Jan 19, 2005 04:15
19 yrs ago
English term
transformation
Non-PRO
English to Hindi
Art/Literary
Cosmetics, Beauty
metamorphosis
Proposed translations
(Hindi)
5 +6 | Rupantar or Parivartan | Anant Bedarkar |
4 +5 | roopantaraN, kayantaraN | Anil Goyal |
4 +2 | 'kaya palat' | epsi |
5 +1 | kaya-kalp | Dhananjaya Sharma |
5 | रूप परिवर्तन | Balasubramaniam L. |
Proposed translations
+6
12 mins
Selected
Rupantar or Parivartan
No explanation needed.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+5
12 mins
roopantaraN, kayantaraN
roopantaraN, kayantaraN
Peer comment(s):
agree |
Rajan Chopra
9 hrs
|
agree |
keshab
10 hrs
|
agree |
Vivek Singhal (X)
2 days 2 mins
|
agree |
Asad Hussain
4 days
|
agree |
sidh
5 days
|
+2
13 hrs
'kaya palat'
to transform = kaya palat (change of form, kaya literally means the exter form or skin) and palat means to change. 'Kaya palat hona' is also used as a metaphor to represent radical change in form, shape or one's stand.
+1
8 days
kaya-kalp
in the context of "beauty & cosmetics", i feel "kaya-kalp" is more nearer. The same meaning in Hindi: काया-कल्प
Peer comment(s):
agree |
Pradeep Tyagi
3 days 10 hrs
|
agree |
Rajan Chopra
5 days
|
disagree |
Balasubramaniam L.
: कायाकल्प is more used in the context of cataclysmic changes and therefore seems inappropriate in the context ob beauty and cosmetics. I suggest रूप परिवर्तन (roop parivartan) instead. Roop means beauty and parivartan
51 days
|
59 days
English term (edited):
metamorphosis
रूप परिवर्तन
रूप (roop) means beauty or figure, and परिवर्तन means(change.
काया (kaya)means body, therefore कायापरिवर्तन (kayaparivartan)is also a suitable term.
But कायाकल्प(kayakalp)is incorrect in this context, because it refers to more elemental changes.
काया (kaya)means body, therefore कायापरिवर्तन (kayaparivartan)is also a suitable term.
But कायाकल्प(kayakalp)is incorrect in this context, because it refers to more elemental changes.
Something went wrong...