Live (i.e. system is in operation) independent, very touch of hydraulic system

Hungarian translation: különálló, üzemkész (működőképes) hidraulikusrendszer-csatlakozás

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Live (i.e. system is in operation) independent, very touch of hydraulic system
Hungarian translation:különálló, üzemkész (működőképes) hidraulikusrendszer-csatlakozás
Entered by: Katalin Horváth McClure

17:50 Dec 3, 2020
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Agriculture
English term or phrase: Live (i.e. system is in operation) independent, very touch of hydraulic system
The text is about tractors' hydraulic systems and linkage
Dobróka Anett
Hungary
Local time: 05:47
különálló, üzemkész (működőképes) hidraulikusrendszer-csatlakozás
Explanation:
Uramatyám...
Na szóval, itt a történet.
Az egész kérdezett szövegre rákeresve megtaláltam a kérdéses traktort, a gyártót, de a koreai webapon sajnos nincs ennek a traktornak semmi doksija, tehát maradt as angol nyelvű szöveg, amit alul az első linknél megadok.
Az egész gyönyörűséges mondat a kézikönyv 28. oldalán, az általános leíró részben szerepel, ahol a traktor komponenseit sorolják fel, rövid magyarázattal, íme:
"-Hydraulic system & Linkages.
TYM Tractors are fitted with Live (i.e. system is in operation.) independent, very touch of hydraulic System. Three point Linkages can be used for category 1 type of implements."
Tehát innen világos, hogy nem biztonsági figyelmeztető feiratról van szó, hanem leíró mondatról.
A mondatot bemásolva Google Translate-ba, átfordítva koreaira, majd visszafordítva kiderül, hogy a "very touch" az inkább "connected", és végülis nem is hangzik rosszul, hogy xxx fitted with.... connected hydraulic system.
De akkor még ott van a "live", meg az "independent"... Mondjuk itt azért sejthető, hogy az "independent" az független/különálló értelmű lehet leginkább, csak vajon mitől független? A motortól nem lehet független, mert a hidraulika pumpáit a motor hajtja - vagy mégsem?
Ebből a dilemmából úgy sikerült kilépnem, hogy ellapoztam az 57. oldalra, ahol a "HYDRAULICS" rész kezdődik. Ott az első mondat be is igazolta az előbbi feltételezést, miszerint: "The hydraulics are powered with an engine driven hydraulic pump and controlled with a position control lever mounted beside the driver."
Tehát nem független a motortól.
A "Heureka" pillanat a 58. oldalnél jött el, ahol fényképpel együtt ez olvasható:
"HYDRAULIC OUTLET
The tractor is equipped the hydraulic outlet for attaching the hydraulically driven implement such as front end loader. The hydraulic outlet is located on right hand side of transmission"
Ez sem tökéletes fogalmazás (pl. "equipped with" kellene), de arról van szó, hogy a traktor rendelkezik egy különálló hidraulikus kimenettel (csatlakozással), hidraulikus meghajtású kiegészítők, pl. elülső emelőkanál csatlakoztatására. Tehát erről van szó a 28. oldalon szereplő mondatszörnyetegben, ezt a tulajdonságot írja le az ominózus mondat.
Végeredmény:
Eredeti borzadmány:
TYM Tractors are fitted with Live (i.e. system is in operation.) independent, very touch of hydraulic System.
Lefordítva értelmesebb angolra:
TYM Tractors are fitted with a separate live (operational) connection to the hydraulic system.
Lefordítva magyarra:
A TYM traktorok rendelkeznek egy különálló, üzemkész (működőképes) hidraulikusrendszer-csatlakozással.


(A "fitted with X" szó szerint "fel vannak szerelve X-szel", de utálom a szenvedő szerkezetet.)
Még annyit, hogy az ominózus mondatot követő mondatban "Three point Linkages" szerepel, ez brit angol, az amerikai verzió a "three-point hitch". A cég weblapján a traktor angol nyelvű specifikációjában hitch szerepel, a kézikönyvben viszont össze-vissza, de ezen szerintem már nem lehet meglepődni.
Magának a "3-point hitch" technikának itt a magyarázata:
https://en.wikipedia.org/wiki/Three-point_hitch

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-12-09 07:30:13 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs az elgépelésekért, kicsit késő van már errefelé, és 3 billentyűzetkiosztás között váltogattam folyamatosan.
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 23:47
Grading comment
Nagyon szépen köszönöm a segítséget és a részletes keresést!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3különálló, üzemkész (működőképes) hidraulikusrendszer-csatlakozás
Katalin Horváth McClure


Discussion entries: 12





  

Answers


5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
live (i.e. system is in operation) independent, very touch of hydraulic system
különálló, üzemkész (működőképes) hidraulikusrendszer-csatlakozás


Explanation:
Uramatyám...
Na szóval, itt a történet.
Az egész kérdezett szövegre rákeresve megtaláltam a kérdéses traktort, a gyártót, de a koreai webapon sajnos nincs ennek a traktornak semmi doksija, tehát maradt as angol nyelvű szöveg, amit alul az első linknél megadok.
Az egész gyönyörűséges mondat a kézikönyv 28. oldalán, az általános leíró részben szerepel, ahol a traktor komponenseit sorolják fel, rövid magyarázattal, íme:
"-Hydraulic system & Linkages.
TYM Tractors are fitted with Live (i.e. system is in operation.) independent, very touch of hydraulic System. Three point Linkages can be used for category 1 type of implements."
Tehát innen világos, hogy nem biztonsági figyelmeztető feiratról van szó, hanem leíró mondatról.
A mondatot bemásolva Google Translate-ba, átfordítva koreaira, majd visszafordítva kiderül, hogy a "very touch" az inkább "connected", és végülis nem is hangzik rosszul, hogy xxx fitted with.... connected hydraulic system.
De akkor még ott van a "live", meg az "independent"... Mondjuk itt azért sejthető, hogy az "independent" az független/különálló értelmű lehet leginkább, csak vajon mitől független? A motortól nem lehet független, mert a hidraulika pumpáit a motor hajtja - vagy mégsem?
Ebből a dilemmából úgy sikerült kilépnem, hogy ellapoztam az 57. oldalra, ahol a "HYDRAULICS" rész kezdődik. Ott az első mondat be is igazolta az előbbi feltételezést, miszerint: "The hydraulics are powered with an engine driven hydraulic pump and controlled with a position control lever mounted beside the driver."
Tehát nem független a motortól.
A "Heureka" pillanat a 58. oldalnél jött el, ahol fényképpel együtt ez olvasható:
"HYDRAULIC OUTLET
The tractor is equipped the hydraulic outlet for attaching the hydraulically driven implement such as front end loader. The hydraulic outlet is located on right hand side of transmission"
Ez sem tökéletes fogalmazás (pl. "equipped with" kellene), de arról van szó, hogy a traktor rendelkezik egy különálló hidraulikus kimenettel (csatlakozással), hidraulikus meghajtású kiegészítők, pl. elülső emelőkanál csatlakoztatására. Tehát erről van szó a 28. oldalon szereplő mondatszörnyetegben, ezt a tulajdonságot írja le az ominózus mondat.
Végeredmény:
Eredeti borzadmány:
TYM Tractors are fitted with Live (i.e. system is in operation.) independent, very touch of hydraulic System.
Lefordítva értelmesebb angolra:
TYM Tractors are fitted with a separate live (operational) connection to the hydraulic system.
Lefordítva magyarra:
A TYM traktorok rendelkeznek egy különálló, üzemkész (működőképes) hidraulikusrendszer-csatlakozással.


(A "fitted with X" szó szerint "fel vannak szerelve X-szel", de utálom a szenvedő szerkezetet.)
Még annyit, hogy az ominózus mondatot követő mondatban "Three point Linkages" szerepel, ez brit angol, az amerikai verzió a "three-point hitch". A cég weblapján a traktor angol nyelvű specifikációjában hitch szerepel, a kézikönyvben viszont össze-vissza, de ezen szerintem már nem lehet meglepődni.
Magának a "3-point hitch" technikának itt a magyarázata:
https://en.wikipedia.org/wiki/Three-point_hitch

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-12-09 07:30:13 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs az elgépelésekért, kicsit késő van már errefelé, és 3 billentyűzetkiosztás között váltogattam folyamatosan.


    https://manualzz.com/doc/11141607/-k2--t233-273-hst-operation-manual
    Reference: http://www.tym.co.kr/?skin_code=base-tym_en&PageAccess=main/...
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 23:47
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Nagyon szépen köszönöm a segítséget és a részletes keresést!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Simon: Briliáns! Hogy mire nem vagy képes/hajlandó ill. mennyi időd van! Le a kalappal!
40 mins
  -> Kíváncsi voltam, és bosszantott az egész. Az az igazság, hogy ha a kérdésben szerepelt volna az egész mondat, meg hogy koreai az eredeti, akkor azért meg lehetett volna spórolni a találgatások jó részét.

agree  Gizella Katalin Abrudan: Micsoda elme! Mindig mondtam. Mindig tudtuk :-) És ez az elszántság!
2 days 1 hr

agree  Erzsébet Czopyk: Atyaúristen! Zseniális megoldás volt, Kati, GRATULÁLOK! KALAP LE! 100 PONTOS MEGFEJTÉS
917 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search