GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:50 Dec 3, 2020 |
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Agriculture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katalin Horváth McClure United States Local time: 23:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | különálló, üzemkész (működőképes) hidraulikusrendszer-csatlakozás |
|
Discussion entries: 12 | |
---|---|
live (i.e. system is in operation) independent, very touch of hydraulic system különálló, üzemkész (működőképes) hidraulikusrendszer-csatlakozás Explanation: Uramatyám... Na szóval, itt a történet. Az egész kérdezett szövegre rákeresve megtaláltam a kérdéses traktort, a gyártót, de a koreai webapon sajnos nincs ennek a traktornak semmi doksija, tehát maradt as angol nyelvű szöveg, amit alul az első linknél megadok. Az egész gyönyörűséges mondat a kézikönyv 28. oldalán, az általános leíró részben szerepel, ahol a traktor komponenseit sorolják fel, rövid magyarázattal, íme: "-Hydraulic system & Linkages. TYM Tractors are fitted with Live (i.e. system is in operation.) independent, very touch of hydraulic System. Three point Linkages can be used for category 1 type of implements." Tehát innen világos, hogy nem biztonsági figyelmeztető feiratról van szó, hanem leíró mondatról. A mondatot bemásolva Google Translate-ba, átfordítva koreaira, majd visszafordítva kiderül, hogy a "very touch" az inkább "connected", és végülis nem is hangzik rosszul, hogy xxx fitted with.... connected hydraulic system. De akkor még ott van a "live", meg az "independent"... Mondjuk itt azért sejthető, hogy az "independent" az független/különálló értelmű lehet leginkább, csak vajon mitől független? A motortól nem lehet független, mert a hidraulika pumpáit a motor hajtja - vagy mégsem? Ebből a dilemmából úgy sikerült kilépnem, hogy ellapoztam az 57. oldalra, ahol a "HYDRAULICS" rész kezdődik. Ott az első mondat be is igazolta az előbbi feltételezést, miszerint: "The hydraulics are powered with an engine driven hydraulic pump and controlled with a position control lever mounted beside the driver." Tehát nem független a motortól. A "Heureka" pillanat a 58. oldalnél jött el, ahol fényképpel együtt ez olvasható: "HYDRAULIC OUTLET The tractor is equipped the hydraulic outlet for attaching the hydraulically driven implement such as front end loader. The hydraulic outlet is located on right hand side of transmission" Ez sem tökéletes fogalmazás (pl. "equipped with" kellene), de arról van szó, hogy a traktor rendelkezik egy különálló hidraulikus kimenettel (csatlakozással), hidraulikus meghajtású kiegészítők, pl. elülső emelőkanál csatlakoztatására. Tehát erről van szó a 28. oldalon szereplő mondatszörnyetegben, ezt a tulajdonságot írja le az ominózus mondat. Végeredmény: Eredeti borzadmány: TYM Tractors are fitted with Live (i.e. system is in operation.) independent, very touch of hydraulic System. Lefordítva értelmesebb angolra: TYM Tractors are fitted with a separate live (operational) connection to the hydraulic system. Lefordítva magyarra: A TYM traktorok rendelkeznek egy különálló, üzemkész (működőképes) hidraulikusrendszer-csatlakozással. (A "fitted with X" szó szerint "fel vannak szerelve X-szel", de utálom a szenvedő szerkezetet.) Még annyit, hogy az ominózus mondatot követő mondatban "Three point Linkages" szerepel, ez brit angol, az amerikai verzió a "three-point hitch". A cég weblapján a traktor angol nyelvű specifikációjában hitch szerepel, a kézikönyvben viszont össze-vissza, de ezen szerintem már nem lehet meglepődni. Magának a "3-point hitch" technikának itt a magyarázata: https://en.wikipedia.org/wiki/Three-point_hitch -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2020-12-09 07:30:13 GMT) -------------------------------------------------- Bocs az elgépelésekért, kicsit késő van már errefelé, és 3 billentyűzetkiosztás között váltogattam folyamatosan. https://manualzz.com/doc/11141607/-k2--t233-273-hst-operation-manual Reference: http://www.tym.co.kr/?skin_code=base-tym_en&PageAccess=main/... |
| |
Grading comment
| ||