Glossary entry

English term or phrase:

communal (garage/parking)

Hungarian translation:

közös (garázs), legénységi garázs (kocsiszín/géppark)

Added to glossary by zoldsrac
Sep 2, 2008 19:57
15 yrs ago
1 viewer *
English term

communal (garage/parking)

English to Hungarian Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks garázs fajta
Olyan garázs, ahol pl. egy cég autóit/motorjait és azok ill. sofőrjeik felszerelését tárolják, illetve azért "communal", mert ha egy sofőr bemegy és -teszem azt- egy motorszemüvegre van szüksége, akkor elvesz egyet a sok közül, bármelyiket, mivel nincsen egyiken sem név/szám, tehát azt veszi el (pl. az állványról), amelyik jól esik.
Flotta garázs???
(A háttér az I. világháború, a francia-német front, egy amerikai katona szemszögéből.)
Proposed translations (Hungarian)
4 +3 közös (garázs)
3 kocsiszín
Change log

Sep 2, 2008 19:57: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

zoldsrac (asker) Sep 4, 2008:
A legénységi motorgarázs nagyon tetszik! Köszönöm!
Andras Mohay (X) Sep 4, 2008:
"legénységi motorgarázs" -- szemben az esetleges tiszti garázzsal
zoldsrac (asker) Sep 4, 2008:
A garázs a német hadseregé az I. vhb-ban. Igazából a "communal"-ra keresek valami frappánsat - a garázs, a kocsiszín, a gépkocsi/motorpark mind jó, már csak a jelző hiányzik.
Andras Mohay (X) Sep 3, 2008:
Lehet, hogy önkormányzati parkolóházra (Gemeindepakhaus - ld Google) gondol, alighanem anakronisztikusan?
Andras Mohay (X) Sep 3, 2008:
Kérdés, hogy az I. vh. alatt lehetett-e egy német cégnek - s milyennek - ilyen garázsa. Én eleve hadseregre gondoltam, pedig az adatokból semmi nem utal erre.
Andras Mohay (X) Sep 3, 2008:
A "flottagarázs" egyértelműen anakronizmus: "flotta" helyett "gépkocsipark" volt szokásos nem is olyan régen. Lehet, hogy a német kifejezés is anakronisztikus. Egy bizonyos: szó sincs a névben autókról. A "Motorrad" = motorkerékpár.
Balázs Sudár Sep 3, 2008:
Hadseregben nincs flotta ilyen értelemben, inkább vállalati környezetben használják. Az eddigi válaszokból szerintem össze lehet rakni a közös gépszínt.
zoldsrac (asker) Sep 3, 2008:
tisztázó körülmények - communal parking Köszönöm az eddigi válaszokat.
Szóval: az I vhb. végénél járunk, német-francia határ, egész pontosan Karlsruhe. Itt egy épületben (német neve: Motorrad Parkhaus), inkább garázs vagy kocsiszín (gépszín) jellegű épületben tartják az ott állomásozó ezred motorjait, oldalkocsis motorjait, valamint a sofőrök felszereléseit is, illetve itt öltözhetnek át/zuhanyozhatnak le a sofőrök műszak előtt/után. A "communal" pedig az, amit már írtam.
A "flottagarázs" nagyon mainak tűnik? Az eddigi válaszok még nem meggyőzőek (szerintem), vacillálok, de továbbra is kösz a segítséget.
Balázs Sudár Sep 2, 2008:
Kicsit pontosabban: most hadsereg vagy cég? Ha sereg, akkor inkább gépkocsiszín vagy gépszín, de a communal jelentését is befolyásolja.

Proposed translations

+3
22 mins
Selected

közös (garázs)

Nagy Péter, Többnyelvű katonai szótár:

communal grave = közös sír
Peer comment(s):

agree Tradeuro Language Services
21 hrs
agree hollowman (X)
1 day 9 hrs
agree Eva Blanar
1 day 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm ezt is és a legénységi motorgarázst is."
11 mins

kocsiszín

A tömegközlekedés után szabadon.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search