Repeat step 1&2 as many times as desired to achieve a better screen for drawing

Hungarian translation: Addig ismételje az 1-2. lépést, míg jobb/megfelelő rajzfelületet nem kap.

12:18 Mar 23, 2004
English to Hungarian translations [Non-PRO]
Computers (general)
English term or phrase: Repeat step 1&2 as many times as desired to achieve a better screen for drawing
Ismételd meg az 1 és 2 lépést addig, amig...
Andr�s
Hungarian translation:Addig ismételje az 1-2. lépést, míg jobb/megfelelő rajzfelületet nem kap.
Explanation:
Az előző válaszban sok minden helyes, néhány fontos dolog azonban nem. A míg után a "nem" nem hagyható el. Az 1-2. így írandó, esetleg hosszabb kötőjellel, vagy: az 1. és a 2. lépést.
Mellékesen: az "as desired" helyett angolul is jobb volna az "as necessary".
A mondat vége lehet: míg jobb képfelületet/képernyőt nem kap a rajzoláshoz. A screen persze képernyő, de a rajzfelület teljesen világos.
A "better" persze jobb, de a mondat értelme inkább az, hogy míg megfelelő rajzfelületet nem kap.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 50 mins (2004-03-23 15:09:10 GMT)
--------------------------------------------------

A tegező formát mindenképp szerencsétlennek tartanám. Legmegfelelőbbnek a magázást érzem, de vannak, akik a többesszám első személy használatát pártolják.
Selected response from:

Attila Piróth
France
Local time: 00:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Addig ismételje az 1-2. lépést, míg jobb/megfelelő rajzfelületet nem kap.
Attila Piróth


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
repeat step 1&2 as many times as desired to achieve a better screen for drawing
Addig ismételje az 1-2. lépést, míg jobb/megfelelő rajzfelületet nem kap.


Explanation:
Az előző válaszban sok minden helyes, néhány fontos dolog azonban nem. A míg után a "nem" nem hagyható el. Az 1-2. így írandó, esetleg hosszabb kötőjellel, vagy: az 1. és a 2. lépést.
Mellékesen: az "as desired" helyett angolul is jobb volna az "as necessary".
A mondat vége lehet: míg jobb képfelületet/képernyőt nem kap a rajzoláshoz. A screen persze képernyő, de a rajzfelület teljesen világos.
A "better" persze jobb, de a mondat értelme inkább az, hogy míg megfelelő rajzfelületet nem kap.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 50 mins (2004-03-23 15:09:10 GMT)
--------------------------------------------------

A tegező formát mindenképp szerencsétlennek tartanám. Legmegfelelőbbnek a magázást érzem, de vannak, akik a többesszám első személy használatát pártolják.

Attila Piróth
France
Local time: 00:16
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  HalmoforBT: Tökéletes, legfeljebb "míg helyett "amíg".
11 mins
  -> Természetesen az is jó.

agree  perke
4 hrs

agree  Gyula Erdesz
1 day 22 hrs

agree  Mustang
3 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search