Glossary entry

English term or phrase:

longstop date

Hungarian translation:

kizáró/jogvesztő határidő

Added to glossary by Péter Tófalvi
Apr 26, 2006 07:40
18 yrs ago
1 viewer *
English term

longstop date

English to Hungarian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
"The Target Final Completion Date and the Longstop Date shall be extended by xx calendar days."

Szerintem a Longstop Date a hosszú leállás befejező dátumát jelentheti, pld. építkezéseknél a téli időszakban...????

A Target Final Completion Date-et egyébként "Célként megjelölt végleges befejezés napja"-ként fordítottam.
Proposed translations (Hungarian)
4 +1 kizáró/jogvesztő határidő

Discussion

Péter Tófalvi (asker) Apr 26, 2006:
A fenti válasz HalmofotBT-nek.
Péter Tófalvi (asker) Apr 26, 2006:
Te, ne légy már ennyire "ilyen". A kérdést a kérdező lezárhattya úgy, hogy nem gyütt rá felelet.
Van ott több lehetőség is, hogy miért teszi ezt, többek között: a választ máshol találtam. Én ezzel zártam le, de noszogatásodra újból kinyitottam.
amúgy, ha felteszel egy kérdést, és lezárod temagad, azért nem jár pont. Pont.
Legfeljebb azért jár brówniz, ha felveszed a szótárba, de nem kudóz! Azt meg bármikor szerezhetsz, akkor is, ha valaki más kérdezett vmit, de nem vette fel a választ a szótárba.
Andras Mohay (X) Apr 26, 2006:
Példa a Netről: "Az ellenszolgáltatás összege nettó 1 118 826 E Ft volt. A végső teljesítési határidő - a három szerződésmódosítást követően - 2004. július 30-a volt. ..."
Andras Mohay (X) Apr 26, 2006:
A fenti helyről is ihletet merítve: "végső teljesítési határidő"
Andras Mohay (X) Apr 26, 2006:
Már szerepelt, megnyugtató megoldás nélkül: http://www.proz.com/kudoz/704900
Andras Mohay (X) Apr 26, 2006:
Szerintem ez egyik sem, hanem valamilyen végső érvényességi idő, amely alatt a szerződés még "él"
HalmoforBT Apr 26, 2006:
Nálam majdnem ugyanez volt a logika. Csak még mindig nem értem, hogy miért tetted fel? És adtál magadnak pontokat?
Péter Tófalvi (asker) Apr 26, 2006:
Megmondom Néked Megmondom Néked - mért döntöttem emellett. Megtaláltam az angol-francia kudózok között, és ott aszongya: date butoir, amelyet viszont kikerestem a francia-magyar szótárból, és azt tanáltam, hogy: lejárati határidő
A -> B -> C
A -> C

Ez a matek logika, de tom, hogy a nyelvi logika nem mindig így müxik, úgyhogy nyitott vagyok minden jóra.
HalmoforBT Apr 26, 2006:
Merthogy nem az a helyes jelentés szerintem.
Péter Tófalvi (asker) Apr 26, 2006:
Igen, miért?
HalmoforBT Apr 26, 2006:
Magad válaszoltál magadnak?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

kizáró/jogvesztő határidő

http://www.ikb.de/content/de/produkte/inland/infrastrukturfi... : Bauzeitraum Maximal fünf Jahre (geplante Bauzeit; diese Begrenzung bezieht sich nicht auf eine evtl. längere Ausschlussfrist (Longstop-Date)).
*Ausschlussfrist * a német-magyar nagyszótárból: kizáró/jogvesztő határidő
Az angol linkek is ilyen jelentést sugallnak, de a szótáraimban nincs benne.
Peer comment(s):

agree juvera : Igen, jogvesztést, kizárást, megszűnést jelentő határidő.
12 hrs
köszönöm
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Megmondom őszintén, nem vagyok teljesen meggyőződve, hogy ez a helyes fordítás, de le akartam zárni a kérdést. Lehet, hogy később valaki még inkább megerősíti azt, hogy a válasz valóban helyes."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search