This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Nem azt írtam, hogy nekem gondot okoz a "kiállítási szolgáltatók" kifejezés értelmezése, hanem, hogy helytelennek tartom és számomra idegenül hangzik (és mellesleg nem is használatos). Én ezennel ezt a témát kimerítettem.
A kiállítási szolgáltató a kiállítással kapcsolatos szolgáltatásokat nyújtja. Ha elolvasod a korábbi hozzászólásokat, találsz rá példákat, hogy milyen szolgáltatások tartoznak ide.
Általában vannak a kiállításszervezők - ez a legnépszerűbb mindent intéznek, beszerzik a kiállításhoz szükséges dolgokat, szerveznek, lebonyolítanak. Vannak kiállítási kellékeket áruló cégek: ezek általában kisebb kereskedelmi cégek (dekorstúdiók, reklámcégek). A példák (az 2 db!) is úgy van jelölve, hogy kiállításszervező és szolgáltató: FIMEX FAIR Kiállításszervező és Szolgáltató Kft és Hoventa Kiállításszervező és Szolgáltató Kft. Tehát ha kizárólag kellékekkel foglalkoznak, akkor nem szervező, hanem kiállítási kelléküzlet, ha meg szervez is és kellékeket is nyújt, akkor meg szervező, mert a szervezők általában az egészet végigviszik: a beszerzéstől a lebonyolításig. Én nem írnék le olyat, hogy kiállítási szolgáltató (számomra idegenül hangzik), de ez csak az én véleményem. Ennél többet nem tudok hozzátenni.
A teljes szövegkörnyezetet nem ismerem, de a megadott mondatban ez van: "exhibition service providers ... by offering <B>their customers</B>". A kiállítási szolgáltatók ügyfelei a kiállítók, azoknak adják el a szatyrokat. Szóval számukra persze, hogy nem mellékes árucikk, hanem ez lehet akár az egyik fő termékük. A kiállítás látogatói a "consumers", a fogyasztók, de velük nincs kapcsolatban a kiállítási szolgáltató, aki a zacskókat szállítja a kiállítóknak. Nem látok semmilyen utalást arra, hogy műanyagipari kiállításra vagy egyéb szakmai kiállításra korlátozódna a jelentés. Szerintem pontosan arról van szó, hogy a fogyasztók viselkedése és hozzáállása általában véve módosult. A kiállításokat szerintem azért hozzák fel példának, mert ott szokott iszonyú sok műanyag zacskó elfogyni (a kiállítás témájától függetlenül). Többet nem tudok hozzátenni, úgyhogy részemről ennyi.
Mivel a cikk kifejezetten a műanyag kontra újrahasznosítható szatyrokról és azok értékesítéséről szól (szóval itt nem pedig mellékes árucikk), és a hivatkozott mondat is pl. azokhoz kapcsolódó dekorációról szól, én nem vetném el ezt a lehetőséget.
Akármilyen kiállítás is lehet. A szatyrokat nem értékesítik (legalábbis nem a kiállítás közönségének). Leginkább a kiállítási szolgáltató adja el a kiállító cégnek (esetleg a cég logóját rányomva), hogy a kiállításon ebbe beletéve osztogathassák a promóciós anyagaikat, vagy ha esetleg árusítanak a standon (pl. könyvvásár, kézműves kiállítás/vásár), akkor ebbe tegyék bele az eladott árut.
Sziasztok, én is épp ezen a tesztfordításon dolgozok :) és még arra gondoltam, hozzátenném, hogy "szakmai" mert, nekem a kiállításszervezésről elsősorban a művészeti kiállítások jutnának eszembe, és itt nyilvánvalóan Expókra, szakmai vásárokra utalnak, ahol a szóban forgó újrahasznosítható szatyrokat lehet értékesíteni, amiről a szöveg szól.
Ezt Péterfy Bori énekli, és szerintem igaza van. A "kiállítási szolgáltatók" tökéletesen körülírja az eredeti kifejezés tartalmát, és nem magyartalan. Ha nagyon idegenkedsz ettől, akkor magyarázd kicsit: "a kiállításhoz kapcsolódó szolgáltatást nyújtó cégek".
az ilyen cégek tevékenység szerint vannak felsorolva, a "Kiállításokhoz kapcsolódó szolgáltatások" címszó alatt. Ha azt mondjuk, hogy olyan szó, hogy "kiállítási szolgáltató" nem létezik, akkor azt kellene kitalálni, hogy hogyan nevezzük ezeket a cégeket gyűjtőnévvel? (A kiállításszolgáltató egybeírva biztosan nem jó, mert annak az az értelme, hogy "kiállítást szolgáltató".) "Kiállításokhoz kapcsolódó szolgáltatásokat szolgáltató cégek"???? - ezt azért mégse, szerintem... Nem biztos, hogy félni kellene attól, hogy "nem létező" (pontosabban a guglin nem található) kifejezést használunk - főleg, ha olyan dologról van szó, ami a magyar nyelvbe még nem épült be, mert maga a fogalom nem elterjedt. Különben a szövegkörnyezetet elnézve nem biztos, hogy érdemes túl sokat agyalni rajta, a kiállítási szolgáltató szerintem ide tökéletesen megfelel.
hervanek (X)
ASKER
Az eredeti szövegkörnyezet: marketing újságcikk
07:47 May 11, 2010
'John Smith comments: “Garment decorators, promotional companies and exhibition service providers could all tap into this well-documented change in consumer behaviour by offering their customers affordable, reusable alternatives to the disposable plastic bag.'
Ez úton is köszönöm minden hozzászólónak a segítséget. Az eredeti szöveg alapján egyértelműen a kiállítás végső stádiumát lebonyolító cégről van szó, mely a kiállítás látogatóit "kiszolgálja", azokat "zacskókkal ellátja". Kérdés ugyebár, a "kiállításszervező" nem fedi az eredeti tevékenységet, míg a "kiállítási szolgáltató" nem létező szó. A neten böngészve olyan cégprofilokat találtam, mint kiállítás szervezés, kiállítás tervezés, kiállítási PR rendszer, kiállítási installáció, kiállításszervezés. Úgy tűnik, hogy valóban nincsen a szó angol értelmében "szoros" meghatározás magyarul. A kiállítások lebonyolításával és szervezésével foglalkozó cégeket gyakran egy kalapba tesszük kiállításszervezés felirattal.
Most időkorlát miatt csak ennyi szeretnék hozzáfűzni: Magyarországon nincsenek kiállítási szolgáltatók - ez a szó nem létezik. Tehát még ha erről is lenne szó, akkor sem jó. Ha esetleg a kérdező további szövegkörnyezettel tud szolgálni, akkor az nagyban hozzájárulna, hogy a pontos kifejezést megtaláljuk.
Csatlakozom juverához és Andreához: nem értem, honnan jön a kiállításszervezés. Ha a szöveg többi részéből nem derül ki egyértelműen, hogy tényleg kiállításszervezéssel foglalkoznak, akkor nem szabad azt belekeverni. Tényleges céges kiállítási tapasztalatom alapján mondom, hogy a kiállításszervező cég és a kiállítási szolgáltatók nem ugyanazok. A kiállítási szolgáltatók a kiállításon a kiállítók, illetve a közönség szükségleteit szolgálják ki. Standot építenek, bontanak, bekötik az áramot, elszállítják a szemetet, takarítanak naponta, tisztán tartják a mosdókat, étkezési szolgáltatást nyújtanak (a standok személyzetének helybe hozzák a kaját), kölcsönöznek felszerelést (kivetítőt, mikrofonokat, emelvényt, kiskocsikat), csinos miniszoknyás lányokat, akik betanulják a reklámszövegeket stb. Nagy kiállítások esetén ezekre a szolgáltatásokra specializált cégek vannak, mindegyik a saját feladatával, és ezeket hívják "exhibition service provider" cégeknek. A kiállításszervezés más, az a tervezést, az egész előkészítést, marketinget stb. foglalja magába.
Utal a szövegkörnyezet arra, hogy kiállításszervezéssel foglalkozik a cég? Ha nem, akkor pontosabb a szó szerinti fordítás: kiállítási szolgáltató. Ha rákeresel a google-en, a találatok mutatják, mivel foglalkozik egy ilyen vállalkozás: standot tervez és kivitelez, bútorral berendezi, infrastruktúrát (áram, net stb.) nyújt, kisegítő személyzetet kölcsönöz stb.
Biztos vagy benne, hogy szervezésről van szó? Az exhibition service provider többnyire a kiállításokkal járó parafenáliát és az azokat ellátó emberket szolgáltatja. A szervezést az exhibition organiser intézi, és az ő feladata a szolgáltatót felbérelni. Vanna olyan cégek, amelyek mind a két dologgal foglalkoznak, de akkor tevékenységüket mint organiser and service provider - szervező és szolgáltató ismertetik.
Még nem néztem utána, mert nem volt időm, de a google találatok mostanában helytelenül jelennek meg. Soha nem szabad az első eredményeket elfogadni. Kattints mondjuk a találatok 5. oldalára és rájössz, hogy összesen 46-48 db találat van. Ezek a találatok mindegyike e két céget említi: FIMEX FAIR Kiállításszervező és Szolgáltató Kft és Hoventa Kiállításszervező és Szolgáltató Kft.
Kedves Kati, én nem Google-lal fordítottam, de ha már említetted, megnéztem én is. Az általam javasolt kifejezést idézőjelbe téve 29 ezernél is több találatot kapunk. Ez azonban semmit nem jelent. Fenntartom a véleményemet, hogy a pontos fordításnak a "szolgáltató" szót is tartalmaznia kell, a "service provider" rész miatt. Én így fordítanám, Te lazábban, a kérdező pedig majd eldönti, mennyire fontos a szabatosság az adott dokumentumban.