Glossary entry

English term or phrase:

an arched portico supported by two columns

Hungarian translation:

két (fél)oszloppal megtámasztott íves boltozatú kapualj

Added to glossary by Andras Bocz
Sep 27, 2009 17:17
14 yrs ago
English term

an arched portico supported by two columns

English to Hungarian Social Sciences Government / Politics
A teljes szöveg így hangzik:
"The main entrance, however, is in Sándor Bródy Street. Over its massive oaken doors it has an arched portico supported by two columns."
A szöveg a Rádió épületéről szól az 1956-os időkből. Én pécsi vagyok, de remélem, van valaki, aki jól ismeri a Rádió Bródy Sándor utcai épületét, bejáratát.

Discussion

Katalin Szilárd Sep 27, 2009:
Juverának Mivel először a szövegre koncentráltam, és csak utána a képekre, ezért nekem egyértelmű volt az oszlopos előcsarnok. A képek alapján valóban inkább kapualjról lehet szó. Viszont a "blind portico/portico in antis" befelé folytatódó, szabadon álló, oszlopok nélküli változata az maga a doorway. :)) http://images.google.com/images?hl=en&q=doorway&um=1&ie=UTF-... Szóval a képeken szerintem se oszlopot, se porticot nem lehet látni. :) Tehát a szójegyzéket majd ennek megfelelően át kell írni.
juvera Sep 27, 2009:
Portico Ez a legegyszerűbb, úgynevezett "blind portico", a "portico in antis" szabadon álló oszlopok nélküli változata. :-)
Katalin Szilárd Sep 27, 2009:
Ha itt a kapualjról van szó Akkor a doorway lenne a helyes. A porch és a portico "kiugró" jellegű, a kapualj (doorway) pedig befelé szokott folytatódni. Mindenesetre az eredeti angol szöveggel gondok vannak.
Katalin Szilárd Sep 27, 2009:
Itt több dolgot kellene helyretenni Ha itt az erkélyről van szó, akkor az nem boltíves, hanem inkább íves erkély. A portico pedig nem jelent erkélyt. A magyar zászlót szerintem a zászlótartóba helyezhették, az pedig az erkély fölötti szinten van. Lásd képek: http://server2001.rev.hu/oha/oha_browse_photo.asp?page=43&se...〈=h&dsppict=on <br>És ha erkély, akkor hogy jön ide a "two columns"? <br>Ami a képeken látszódik az erkély alatt, az inkább 2 tartókő (gyámkő) angolul corbels. <br>Lehetséges, hogy igazad van, és itt egy magyarról angolra eleve rosszul lefordított szövegről lehet szó. <br>

Proposed translations

+7
1 hr
Selected

két (fél)oszloppal megtámasztott íves boltozatú kapualj

vagy: két (fél)oszlopon nyugvó íves boltozatú kapualj
Magyarul inkább így mondanám.

Semmi köze a felette levő balkonhoz, a kapualjról bejáratról van szó.
Az oszlopok a képről ítélve nem igazán oszlopok, csak féloszlopok. Angolul pilaster lenne a megfelelő szó rájuk.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-27 18:48:53 GMT)
--------------------------------------------------

kapualjról, bejáratról (kifelejtettem a vesszőt a két szó között)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-27 18:49:52 GMT)
--------------------------------------------------

Még magyarosabb: féloszlopokon nyugvó....

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-09-27 19:28:58 GMT)
--------------------------------------------------

Creativitynek: "doorwayt"!
1. mert elegánsabb szót kerestek,
2. mert a pilastert sem találták el
3. mert a portico latinból olaszon keresztül angolba érkezve fedett bejáratot, porchot jelent, ami lehet terjedelmes, több oszlopos, de lehet olyan kicsi is, mint ami a képen látszik.
Bár voltam az épületben, nem is olyan régen, arra már nem emlékszem, hogy ez a kapualj belül folytatódik-e, és esetleg ott vannak az oszlopok.
Az OED-ben a portico meghatározása: a structure consisting of a roof supported by columns... typically attached as a porch to a building.
Peer comment(s):

agree Peter Szabo (X)
2 mins
agree Attila Bielik
4 mins
agree Steve Butila : A portico (from Italian) is a porch leading to the entrance of a building, or extended as a colonnade, with a roof structure over a walkway, supported by columns or enclosed by walls
6 mins
agree Katalin Szilárd : Ezen én is gondolkoztam, de akkor miért nem írtak doorwayt? A portico más, mint a doorway. A porch is és a portico is "kiugrik", a kapualj pedig befelé szokott folytatódni. A képek alapján valóban kapualjról lehet szó, de akkor az angol szöveg helytelen.
20 mins
agree kyanzes
22 mins
agree Iosif JUHASZ
10 hrs
agree hollowman2
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ezer köszönet a sok jó megjegyzésért. A "portico" lehet, hogy félrevezető volt az angol szövegben, de anyanyelvű angol írta, aki simeri a Rádió épületét."
22 mins
English term (edited): arched portico supported by two columns

boltíves, nyitott kétoszlopos előcsarnok

Én így írnám.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2009-09-27 18:05:39 GMT)
--------------------------------------------------

Egy 2006-os kép: http://i42.tinypic.com/ri6c83.jpg

Egy 56-os kép:
http://www.fszek.hu/56/Images/56_tematikus/PEST/Fegyveres_go...

Bár valóban ott van az erkély, de akkor elírták az angol szöveget, ugyanis a portico nem erkély.

Note from asker:
Van ilyen a Rádió bejárata felett? Nem lehet erkély?
Itt tették ki annak idején először a magyar zászlót.
Peer comment(s):

disagree Attila Bielik : (esetleg) erkély vagy homlokzat (?), ebben a szövegkörnyezetben...semmiképpen sem előcsarnok...
45 mins
A portico jelentése: '": a colonnade or covered ambulatory especially in classical architecture and often at the entrance of a building" http://www.merriam-webster.com/dictionary/portico
agree Peter Szabo (X)
1 hr
Köszönöm!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search