GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:33 Mar 13, 2006 |
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / bérezés | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katalin Horváth McClure United States Local time: 01:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | kinnlevőségi napok |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
dso days kinnlevőségi napok Explanation: Az a baj, hogy itt a DSO-t használják mindkét irányban, ezért valami általános kellene, amikor önmagában van (vagy a forgótőke mellett). Igazából, amit ez a szöveg úgy hív, hogy: average number of days required to collect cash after making the sale (AR DSO) , ezt én így ismerem: "accounts receivable days outstanding", és a fordítását meg úgy, hogy "követelésbehajtási időtartam". Az "average number of days it takes to pay our vendors (AP DSO)" hivatalosabban: "accounts payable days", fordítása pedig "kötelezettség-esedékességi időtartam". Így azt gondolom, hogy a DSO önmagában való fordításakor a legjobb kihagyni az S-et, és csak a "days outstanding" fordítását keresni. Erre javaslom a "kinnlevőségi napok"-at. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.