DSO days

Hungarian translation: kinnlevőségi napok

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:DSO days
Hungarian translation:kinnlevőségi napok
Entered by: Péter Tófalvi

07:33 Mar 13, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / bérezés
English term or phrase: DSO days
"The more operating profit we make over our entry level and business plan targets, and the fewer DSO days we have at the end of the year, the more we are rewarded with ICP payments."

ICP=Incentive Compensation Plan = teljesítményösztönző program
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 07:56
kinnlevőségi napok
Explanation:
Az a baj, hogy itt a DSO-t használják mindkét irányban, ezért valami általános kellene, amikor önmagában van (vagy a forgótőke mellett).
Igazából, amit ez a szöveg úgy hív, hogy: average number of days required to collect cash after making the sale (AR DSO) , ezt én így ismerem: "accounts receivable days outstanding", és a fordítását meg úgy, hogy "követelésbehajtási időtartam".
Az "average number of days it takes to pay our vendors (AP DSO)" hivatalosabban: "accounts payable days", fordítása pedig "kötelezettség-esedékességi időtartam".
Így azt gondolom, hogy a DSO önmagában való fordításakor a legjobb kihagyni az S-et, és csak a "days outstanding" fordítását keresni. Erre javaslom a "kinnlevőségi napok"-at.

Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 01:56
Grading comment
Köszi!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3kinnlevőségi napok
Katalin Horváth McClure


Discussion entries: 5





  

Answers


2 days 22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dso days
kinnlevőségi napok


Explanation:
Az a baj, hogy itt a DSO-t használják mindkét irányban, ezért valami általános kellene, amikor önmagában van (vagy a forgótőke mellett).
Igazából, amit ez a szöveg úgy hív, hogy: average number of days required to collect cash after making the sale (AR DSO) , ezt én így ismerem: "accounts receivable days outstanding", és a fordítását meg úgy, hogy "követelésbehajtási időtartam".
Az "average number of days it takes to pay our vendors (AP DSO)" hivatalosabban: "accounts payable days", fordítása pedig "kötelezettség-esedékességi időtartam".
Így azt gondolom, hogy a DSO önmagában való fordításakor a legjobb kihagyni az S-et, és csak a "days outstanding" fordítását keresni. Erre javaslom a "kinnlevőségi napok"-at.



Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 01:56
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 66
Grading comment
Köszi!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search