Nov 15, 2006 08:14
17 yrs ago
1 viewer *
English term

to keep a chip on his shoulder

English to Hungarian Other Idioms / Maxims / Sayings
Egy idézetben találtam:
"It's hard for a fellow to keep a chip on his shoulder, if you allow him to take a bow."

Discussion

Borbala (asker) Nov 17, 2006:
Köszönök minden választ, végre látom a fényt az alagút végén!
Erzsébet Czopyk Nov 15, 2006:
EZ A MONDAT NEKEM SEHOGY NEM AKAR ÖSSZEÁLLNI
Borbala (asker) Nov 15, 2006:
Az idézet szerzője: Billy Rose

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

néhány jó szó oldja a görcsöket/merevséget

A szólásban az a poén, hogy nem egy, hanem KÉT másik fordulatból rakták össze: az egyik a „chip”-es, a másik a „take a bow” (szándékosan írom így: önállóan is megállja a helyét, mint műcím).

Mint ahogyan lenni szokott, többeknek is tulajdonítják: az alábbi verziót pl Tom Watson Jr.-nak.

És ahogyan lenni szokott, több szituációs megfelelője is van: az alább közölt kedélyesen hátbaveregetős nálunk szemléletesebbnek hat, mint a produkció utáni meghajlás.

A szituációt Tibor és Attila találta jobban el, a kifejezés jelentését inkább Judit. Arra utal, hogy vki nincs kibékülve az élettel/magával, megkeseredett, görcsöl. A másra irányuló agresszivitás ma kevésbé érvényesül benne, viszont az általam végignézett példákban gyakori teljesítménygátoló okként sportolóknál, művészeknél, akiknek néhány elismerő szó szárnyakat adhat. (Érdemes ehhez „a chip on our shoulder”-re rákeresni: ezzel interjúkhoz jutunk el (1. személy!), éspedig csapatmunka kapcsán (tsz.!).

Az elismerő szavakon (vö. tematikai osztályzást alább: Credit, Praise), s a merevség oldásán van tehát a hangsúly, legalábbis outsider újgörögös szemmel...


Giving credit
As we grow, each of us must try even harder to give credit where credit is due to bend over backwards to give recognition to the efforts of every member of our team. No one will carry a chip on his shoulder if he is invited to take a few well deserved bows.
(March 20, 1959)

http://www-03.ibm.com/ibm/history/exhibits/watsonjr/watsonjr...

It's hard for a fellow to keep a chip on his shoulder if you allow him to take a bow.
- [Praise]

http://www.giga-usa.com/gigaweb1/quotes2/quautrosebillyx001....

“The best way to knock the chip off your neighbor's shoulder is to pat him on the back.”

http://en.thinkexist.com/quotation/the_best_way_to_knock_the...

"Attitude is very important," said Harris. "A lot of musicians don't work as much as they could because they have a chip on their shoulder. If someone wants you in their band, memorize as much of their music as you can. Get inside their head. Ask lots of questions. Find out what they want to do with their music."
http://www.berklee.edu/news/2002/07/sharris.html




--------------------------------------------------
Note added at 9 óra (2006-11-15 17:50:35 GMT)
--------------------------------------------------

Talán még a bizonyítási kényszer is beleérthető a szólás "chip"-es felébe, ha teljesítményről ban szó.

--------------------------------------------------
Note added at 1 nap12 óra (2006-11-16 20:21:49 GMT)
--------------------------------------------------

JUDITNAK:

Én az alábbi metaforikus használatra gondoltam, amelynél a szótár két aljelentést is megkülönböztet.

1. take a bow - acknowledge praise or accept credit; "They finally took a bow for what they did"

2. take a bow - acknowledge applause by inclining the head, as of an artist after a performance

bow - bend the head or the upper part of the body in a gesture of respect or greeting; "He bowed before the King"

http://www.thefreedictionary.com/take a bow

Take a bow, the night is over
This masquerade is getting older
Light are low, the curtains down

http://en.wikipedia.org/wiki/Take_a_Bow
Peer comment(s):

agree Attila Hajdu : Fejet hajtok. :)
11 hrs
Köszönöm. A szótárakban "kimerevített" jelentéshez képest mintha elmozdult volna a kifejezés értelme
agree juvera : A "take a bow"-t nem tekintem idiómának, annyira köznapi és érthető mint "take a seat".Amit írsz itt helytálló, mert a kérdésbeli kifejezés az eredeti feloldását nyújtja: hogyan lehet a "chip"-től megszabadítani vkit.A szótári magyarázat egyoldalú, merev.
19 hrs
Köszönöm. Valóban egyoldalú a szótár. A "to take a bow" átv értelmű jelentéseire fent most írtam netes szótári magyarázatot.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
36 mins

megőrizni a harci kedvet

Ez csak egy példa, lehet sokféleképpen fordítani (pl. egyhamar elpárolog a dühe stb.). Az teljes idézet értelmét nehéz megfejteni. Arra gyanakszom, hogy a "take a bow" itt fellépési lehetőséget jelent. Így az idézet értelme olyasmi, hogy bárki könnyen megbocsát neked, ha "sztárt csinálsz belőle". :)
Peer comment(s):

agree Tibor Lovasz : ;-)
27 mins
Something went wrong...
+1
35 mins

haragot tartani

Csak spekulálok, források:

Take a bow: Megköszöni a tapsot
A Chip On Your Shoulder: angry because of what happened in the past ... ) (a hivatkozásból)

Tehát, ha lehetővé teszed a társadnak, hogy learathasson valami elismerést, garantáltan elmúlik a morcos hangulata.


--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-11-15 08:52:53 GMT)
--------------------------------------------------

... vagy inkább kötekedő hangulata
Peer comment(s):

agree Attila Hajdu : Én is csak helyeselni tudok! :)
32 mins
Something went wrong...
+1
2 hrs

"to have a chip on his shoulder" tele van nehezteléssel (okkal v. ok nélkül)

A pontos kifejezés "to have..." Itt tréfásan mondja, hogy ha meg kell hajolnia, akkor leesik, akkor nem viselkedhet úgy, mintha lenne neki "a chip on his shoulder".

A chip on the shoulder is a deeply engraved grievance, mondja az ODE.
Nem harci kedv, és nem egészen haragtartás.
(Esetleg régi sérelemből eredő) kisebbségi érzésből fakadó neheztelés, morcos viselkedés, ellenszenv, állandó készen állás a védekezési okból eredő támadásra, megkeseredettség, melynek oka lehet valós,
de leggyakrabban olyasmi, amely csak annak számít, akinek van "a chip on his shoulder".

. "Úgyis tudom, hogy mindig leszólnak/ki hallgat az én véleményemre, hagyjanak inkább békén/menjenek a fenébe."

Nem is feltétlenül egyéni, hanem kollektív probléma:
"The people of Cropton have a chip on their shoulder, because they don't have a parish church."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-11-15 10:37:39 GMT)
--------------------------------------------------

Erzsi hozzászólását látva, még hozzáteszem, a mondat azt mondja: ha elismerem, hogy igazad van, (képletesen meghajlok előtted) akkor leesik a "chip" a vállamról, nem neheztelhetek rád.

Sokszor irigységből fakadó viselkedésről van szó, de öntudatlanul vagy takargatva. Saját magáról ritkán beszél így valaki, (kivétel a fenti idézet, de az humoros) hanem mások mondják róla, ha úgy érzik, van benne valami neheztelés.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-11-15 10:41:45 GMT)
--------------------------------------------------

És kétféle módon szokás használni: ha fogalmunk sincs, hogy miért viselkedik így/ kelti ezt a látszatot,
vagy ha nagyon is tudjuk, hogy mi a baja, de nem akarunk beszélni róla.
Peer comment(s):

neutral Attila Hajdu : Nagyon értékes kiegészítések, de szerintem a mondat értelmezésével valami baj van, és mintha az alanyok sem stimmelnének. Nem tudom, mi a tuti, de itt valami sántít.
4 hrs
Nem értem a problémádat.??? A "s/he has a chip on his/her shoulder" kifejezést rendszeresen hallom és használom, úgy húsz éve. A szótárak értelmezése nem kielégítő. Próbáltam illusztrálni, hogyan és mikor használják.
agree Erzsébet Czopyk : sokat tanultam belőle
2 days 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search