Glossary entry

angol term or phrase:

sole understanding

magyar translation:

kizárólagos megállapodás

Added to glossary by SZM
Dec 7, 2006 12:23
17 yrs ago
1 viewer *
angol term

sole understanding

angol - magyar Jog/szabadalmak Jog: Szerződés(ek)
Kizárólagos megállapodás nem tetszik, mert félrevezető lehet.
Egyetlen megállapodás sem hangzik jól.

Gondoltam arra, hogy "egyetlen érvényes/kizárólagos érvényű megállapodás"

Ez kifejezi, hogy a szerződésen kívül semmilyen más megállapodás nem lehet, vagy érvénytelen, de jogilag megáll ez így?
Proposed translations (magyar)
5 kizárólagos megállapodás

Discussion

Ildiko Santana Dec 7, 2006:
Csatlakozom az elottem szolokhoz, es meg hozzatennem, hogy szovegkornyezet nelkul en az "understanding" "megallapodas"-kent valo forditasaban sem lennek 100%-ig biztos. A "sole" magyar valtozata jogi nyelvezetben "kizarolagos" legtobbszor.
Erzsébet Czopyk Dec 7, 2006:
Csatlakozom az előttem szólókhoz.
Andreának teljesen igaza van. Légyszives add meg a mondatot, vagy a bekezdést.
Andrea Szabados Dec 7, 2006:
Szövegkörnyezet nélkül nagyon nehéz egy kiragadott kifejezést lefordítani... Ha ez fejezetcím, akkor pedig a fejezet szövegére lenne szükség.

Proposed translations

1 nap 3 óra
Selected

kizárólagos megállapodás

Ez elég jól leírja a lényeget:
„Sole Understanding.
This Agreement is the entire and sole agreement and understanding of the parties hereto with respect to the subject matter hereof and supersedes allother prior agreements, understandings and communications related thereto,
whether oral or written.”
http://contracts.onecle.com/chindex/acuson.distrib.1998.01.0...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hamarabb kellett döntenem, és valami telepátia folytán pont ez jutott eszembe még a válaszod előtt. :-) Köszönöm a megerősítést és a segítséget."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search