Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Registration of Products & Reimbursement system
Hungarian translation:
termékregisztráció és visszaigénylési rendszer
Added to glossary by
Erzsébet Czopyk
Jul 4, 2008 00:21
15 yrs ago
English term
Registration of Products & Reimbursement system
English to Hungarian
Law/Patents
Law (general)
üzleti levél
Rémes angolsággal írt 4 soros levél
I have a question as follows ;
és a következő kérdéssel fordulnék önhöz:
*. Registration of Products & Reimbursement system
1) Period, Cost, Compulsory documents from *** and ***
2) After the registration, when you apply “reimbursement system”, please tell us period, cost, documents etc. Totally, (including registration, reimbursement system), how long it takes in current time ? We know that only your government will cover the of the following item, if the item is covered in reimbursement system. Could you tell us the cost?
Aki érti vagy megfejti, a 4 ponton túl egy nagy táblás Milkát is kap ;-)
I have a question as follows ;
és a következő kérdéssel fordulnék önhöz:
*. Registration of Products & Reimbursement system
1) Period, Cost, Compulsory documents from *** and ***
2) After the registration, when you apply “reimbursement system”, please tell us period, cost, documents etc. Totally, (including registration, reimbursement system), how long it takes in current time ? We know that only your government will cover the of the following item, if the item is covered in reimbursement system. Could you tell us the cost?
Aki érti vagy megfejti, a 4 ponton túl egy nagy táblás Milkát is kap ;-)
Proposed translations
(Hungarian)
3 | termékregisztráció és visszaigénylési rendszer | Balázs Sudár |
5 | termékregisztrálás és térítési rendszer | JANOS SAMU |
Proposed translations
5 days
Selected
termékregisztráció és visszaigénylési rendszer
Erzsi, örülök, hogy bejött.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm a gyógyszercég igazgatója nevében is!"
28 mins
termékregisztrálás és térítési rendszer
Declined
Ezt írnám be ezzel a megjegyzéssel: A fordítás tárgyát képző levelet olyan rossz angolsággal írták, hogy bizonyos kifejezések pontos fordítása lehetetlen, ezért a találgatások elkerülése érdekében az adott szó vagy kifejezés leggyakoribb jelentését vettem alapul.
Kevésbé ismert kifejezések esetén még tudunk nyomozni, de csapnivaló fogalmazásnál vagy fordításnál nem.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2008-07-05 10:00:48 GMT)
--------------------------------------------------
A térítésnek kettős jelentése van. Igaza van Katalinnak is, de ez nem minden esetre érvényes. A térítésköteles vény esetében teljesen igaza van, mert a receptet kiváltónak kell fizetni, viszont amikor azt hirdetik, hogy "útiköltséget térítünk", akkor már visszatérítés értelemben használják. Amikor én bejáró voltam Budapestre, minden hónapban ki kellett töltenem egy "térítési lapot".
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-07-10 01:38:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Erzsébet utolsó megjegyzésére: Ha a farkastörvény azt jelenti Magyarországon, hogy ne merjünk megszólalni amikor igazunk van, nehogy véletlenül valakinek, aki közel ül a tűzhöz, a lábára lépjünk, akkor soha nem lesz változás, csak marad a tespedés. Ez általános megjegyzés és remélem senki sem veszi magára.
Kevésbé ismert kifejezések esetén még tudunk nyomozni, de csapnivaló fogalmazásnál vagy fordításnál nem.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2008-07-05 10:00:48 GMT)
--------------------------------------------------
A térítésnek kettős jelentése van. Igaza van Katalinnak is, de ez nem minden esetre érvényes. A térítésköteles vény esetében teljesen igaza van, mert a receptet kiváltónak kell fizetni, viszont amikor azt hirdetik, hogy "útiköltséget térítünk", akkor már visszatérítés értelemben használják. Amikor én bejáró voltam Budapestre, minden hónapban ki kellett töltenem egy "térítési lapot".
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-07-10 01:38:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Erzsébet utolsó megjegyzésére: Ha a farkastörvény azt jelenti Magyarországon, hogy ne merjünk megszólalni amikor igazunk van, nehogy véletlenül valakinek, aki közel ül a tűzhöz, a lábára lépjünk, akkor soha nem lesz változás, csak marad a tespedés. Ez általános megjegyzés és remélem senki sem veszi magára.
Peer comment(s):
neutral |
Katalin Horváth McClure
: Magyarul a térítés mást jelent, az befizetést jelent, a reimbursement pedig visszatérítés, pl. költségek utólagos megtérítése, tehát ellentétes a pénz mozgása.
1 hr
|
Discussion
hogy az adóalany a részére korábban más tagállamban felszámított áfa összegét saját országában vonhassa le..."