Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
applies and fulfills
Hungarian translation:
alkalmazandó/érvényes és megfelel
Added to glossary by
SZM
Nov 15, 2010 17:27
13 yrs ago
1 viewer *
English term
applies and fulfills
English to Hungarian
Law/Patents
Law (general)
pl. iparcikk
...applies and fulfills the applicable parts of the following essential health and safety requirements in Annex I of the above Directive.
Ez a szófordulat azt akarja jelezni, hogy teljes mértékben/maradéktalanul megfelel?
Ez a szófordulat azt akarja jelezni, hogy teljes mértékben/maradéktalanul megfelel?
Proposed translations
(Hungarian)
5 +2 | alkalmazandó/érvényes és megfelel | Katalin Szilárd |
4 +3 | alkalmazza és (maradéktalanul) teljesíti | Ildiko Santana |
Proposed translations
+2
13 mins
Selected
alkalmazandó/érvényes és megfelel
Az applies itt azt jelenti, hogy enenk a direktívának a vonatkozó részei alkalmazandóak, érvényesek, a fulfils pedig azt jelenti, hogy megfelelnek ezeknek a követelményeknek.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-11-15 20:46:23 GMT)
--------------------------------------------------
Válasz Miklósnak:
Írtad: "a teljes mértékben/maradéktalanul megfelel? "
A "maradéktalanul" vagy "teljes mértékben" jelzők egyikét sem tenném hozzá. A fulfil: eleget tesz, megfelel, kielégíti a követelményeket.
http://www.tourandersson.info/en/Product-Catalogue/Balancing...
The pressure testing of the valves fulfi ls the requirements of EN 12266-1 (corresponding to ISO 5208).
• A szelepek próbanyomása megfelel az EN 12266-1 (ISO 5208- nek megfelelő) követelményeknek
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
3. If the answers to Questions 1 and 2 are in the negative, is it necessary, in the light of Annex II to Directive 89/686…, in particular point 3.1.2.2 thereof, to assess whether [PPE] that is covered by that directive by itself fulfils the basic requirements of that directive, or is it necessary also to consider whether the anchor device to which the [PPE] concerned is connected is safe in the foreseeable conditions of use, as defined in Annex II?
3. Ha az első és a második kérdésre nemleges válasz adandó: azt kell‑e vizsgálni – tekintettel a […] 89/686 irányelv II. mellékletére, különösen annak 3.1.2.2. pontjára –, hogy az ezen irányelv hatálya alá tartozó [PPE] önmagában véve megfelel‑e az irányelv alapvető követelményeinek, vagy ebben az összefüggésben azt is meg kell vizsgálni, hogy a szerkezeti rögzítő – amellyel a [PPE]‑t összekapcsolják – a II. melléklet értelmében vett várható használati körülmények között biztonságos‑e?
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-11-15 23:15:22 GMT)
--------------------------------------------------
A három pont szerintem egyértelműen az iparcikkre utal, amit Miklós meg is adott a field részben: Law/Patents - Law (general) / pl. iparcikk
.... = XY iparcikk/eszköz
Angol:
...applies and fulfills the applicable parts of the following essential health and safety requirements in Annex I of the above Directive.
.... = XY iparcikk/eszköz
Magyar:
.... -ra/re a fenti Irányelv I. mellékletében meghatározott alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelmények alkalmazandó részei érvényések és azoknak megfelel.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-11-16 15:27:43 GMT)
--------------------------------------------------
Katinak: Pontosan én voltam az, aki elsőként felhozta, hogy az applies és a fulfils (mindkettő) a termékre vonatkozik: "A három pont szerintem egyértelműen az iparcikkre utal, amit Miklós meg is adott a field részben: Law/Patents - Law (general) / pl. iparcikk
"
. Lásd a válaszom és Note added at 5 hrs (2010-11-15 23:15:22 GMT)
Ott van:
.... = XY iparcikk/eszköz
.... -ra/re a fenti Irányelv I. mellékletében meghatározott alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelmények alkalmazandó részei érvényesek és azoknak megfelel.
Mivel az applicable és az applies is előfordul nem lehet mindkettő alkalmazandó, ezért két lehetőség van:
1) vagy az applies-t érvényes-ként fordítjuk, az applicable-t pedig alkalmazandónak,
2) vagy az applies-t alkalmazandónak, az applicable-t pedig vonatkozónak.
Tehát:
.... = XY iparcikk/eszköz
1) .... -ra/re a fenti Irányelv I. mellékletében meghatározott alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelmények alkalmazandó részei érvényesek és azoknak megfelel.
vagy
.... = XY iparcikk/eszköz
2) .... -ra/re a fenti Irányelv I. mellékletében meghatározott alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelményekre vonatkozó részei alkalmazandóak és azoknak megfelel.
Én az elsőre szavazok.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-11-16 15:36:26 GMT)
--------------------------------------------------
A fulfil pedig a megfelel. Egy termék/iparcikk szerintem megfelel vagy eleget tesz a követelményeknek. Ez egy tárgy.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2010-11-18 11:08:42 GMT)
--------------------------------------------------
Szerintem elsiklunk a lényeg felett:
Egy személy, egy ország, egy cég teljesítheti a követelményeket, de egy termék megfelel vagy eleget tesz a követelményeknek.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-11-15 20:46:23 GMT)
--------------------------------------------------
Válasz Miklósnak:
Írtad: "a teljes mértékben/maradéktalanul megfelel? "
A "maradéktalanul" vagy "teljes mértékben" jelzők egyikét sem tenném hozzá. A fulfil: eleget tesz, megfelel, kielégíti a követelményeket.
http://www.tourandersson.info/en/Product-Catalogue/Balancing...
The pressure testing of the valves fulfi ls the requirements of EN 12266-1 (corresponding to ISO 5208).
• A szelepek próbanyomása megfelel az EN 12266-1 (ISO 5208- nek megfelelő) követelményeknek
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
3. If the answers to Questions 1 and 2 are in the negative, is it necessary, in the light of Annex II to Directive 89/686…, in particular point 3.1.2.2 thereof, to assess whether [PPE] that is covered by that directive by itself fulfils the basic requirements of that directive, or is it necessary also to consider whether the anchor device to which the [PPE] concerned is connected is safe in the foreseeable conditions of use, as defined in Annex II?
3. Ha az első és a második kérdésre nemleges válasz adandó: azt kell‑e vizsgálni – tekintettel a […] 89/686 irányelv II. mellékletére, különösen annak 3.1.2.2. pontjára –, hogy az ezen irányelv hatálya alá tartozó [PPE] önmagában véve megfelel‑e az irányelv alapvető követelményeinek, vagy ebben az összefüggésben azt is meg kell vizsgálni, hogy a szerkezeti rögzítő – amellyel a [PPE]‑t összekapcsolják – a II. melléklet értelmében vett várható használati körülmények között biztonságos‑e?
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-11-15 23:15:22 GMT)
--------------------------------------------------
A három pont szerintem egyértelműen az iparcikkre utal, amit Miklós meg is adott a field részben: Law/Patents - Law (general) / pl. iparcikk
.... = XY iparcikk/eszköz
Angol:
...applies and fulfills the applicable parts of the following essential health and safety requirements in Annex I of the above Directive.
.... = XY iparcikk/eszköz
Magyar:
.... -ra/re a fenti Irányelv I. mellékletében meghatározott alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelmények alkalmazandó részei érvényések és azoknak megfelel.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-11-16 15:27:43 GMT)
--------------------------------------------------
Katinak: Pontosan én voltam az, aki elsőként felhozta, hogy az applies és a fulfils (mindkettő) a termékre vonatkozik: "A három pont szerintem egyértelműen az iparcikkre utal, amit Miklós meg is adott a field részben: Law/Patents - Law (general) / pl. iparcikk
"
. Lásd a válaszom és Note added at 5 hrs (2010-11-15 23:15:22 GMT)
Ott van:
.... = XY iparcikk/eszköz
.... -ra/re a fenti Irányelv I. mellékletében meghatározott alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelmények alkalmazandó részei érvényesek és azoknak megfelel.
Mivel az applicable és az applies is előfordul nem lehet mindkettő alkalmazandó, ezért két lehetőség van:
1) vagy az applies-t érvényes-ként fordítjuk, az applicable-t pedig alkalmazandónak,
2) vagy az applies-t alkalmazandónak, az applicable-t pedig vonatkozónak.
Tehát:
.... = XY iparcikk/eszköz
1) .... -ra/re a fenti Irányelv I. mellékletében meghatározott alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelmények alkalmazandó részei érvényesek és azoknak megfelel.
vagy
.... = XY iparcikk/eszköz
2) .... -ra/re a fenti Irányelv I. mellékletében meghatározott alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelményekre vonatkozó részei alkalmazandóak és azoknak megfelel.
Én az elsőre szavazok.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-11-16 15:36:26 GMT)
--------------------------------------------------
A fulfil pedig a megfelel. Egy termék/iparcikk szerintem megfelel vagy eleget tesz a követelményeknek. Ez egy tárgy.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2010-11-18 11:08:42 GMT)
--------------------------------------------------
Szerintem elsiklunk a lényeg felett:
Egy személy, egy ország, egy cég teljesítheti a követelményeket, de egy termék megfelel vagy eleget tesz a követelményeknek.
Peer comment(s):
neutral |
Katalin Horváth McClure
: Nyelvtanilag nem stimmel az értelmezés. Az "applies" is a termékre vonatkozik, ugyanúgy, mint a "fulfills", nem a követelményekre.//Azt írtad: "alkalmazandó/érvényes" - ez a követelmény, és "megfelel" - ez a termék. Angol:"the product applies and fulfils"
21 hrs
|
Dettó ugyanezt írtam én is. Ezt írtam: "A három pont szerintem egyértelműen az iparcikkre utal". Az alkalmazandó/érvényes a termékre vonatkozik, a magyarázatban megadott mondatokkal együtt, nem lehet másképp értelmezni.
|
|
agree |
Balázs Sudár
: A discussion alapján ez a helyes.
3 days 3 hrs
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Tradeuro Language Services
13 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Amikor felhoztam a kérdést, még azon is gondolkodtam, hogy egyáltalán "pro" legyen-e. Ezek szerint mégis elmegy pro-nak, ha egy ilyen látszólag triviális kérdésről ennyit tudunk vitatkozni. Magyar fejjel gondolkodva, egy termék önmaga valóban nem "csinál" semmit. A másik oldala az, hogy már máskor is találkoztam a megszemélyesítés hasonló példájával. Lehet, hogy mégsem megbocsáthatatlan?
Mindenesetre nagyon köszönöm mindannyiotoknak az aktivitást és a segítőkészséget."
+3
2 hrs
alkalmazza és (maradéktalanul) teljesíti
Az három pont fontos részlettől foszt meg bennünket... Amennyiben a mondat alanyára (személyre vagy cég/szervezetre) utal, így fordítanám a megadott mondatrészt:
"...applies and fulfills the applicable parts of the following essential health and safety requirements in Annex I of the above Directive."
"...alkalmazza és maradéktalanul teljesíti a fenti Irányelv 1. Mellékletében foglalt alábbi alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelményeket".
Directive: Irányelv
requirement: követelmény
apply: alkalmaz
fulfill: (maradéktalanul) teljesít
Hasonló példa például itt:
"(...) hogy az irányelv mely követelményeit alkalmazták és teljesítették. (...) A dokumentációban a vonatkozó alapvetö egészségvédelmi és biztonsági követelményeknek ..."
http://epa.oszk.hu/00800/00877/00981/pdf/04400442.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-11-15 22:45:24 GMT)
--------------------------------------------------
Bocsánat, átsiklottam az "applicable parts" felett.. Nekifutok még egyszer:
"...applies and fulfills the applicable parts of the following essential health and safety requirements in Annex I of the above Directive."
"...alkalmazza és maradéktalanul teljesíti a fenti Irányelv 1. Mellékletében foglalt alábbi alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelmények vonatkozó ((vagy alkalmazandó)) elemeit".
"...applies and fulfills the applicable parts of the following essential health and safety requirements in Annex I of the above Directive."
"...alkalmazza és maradéktalanul teljesíti a fenti Irányelv 1. Mellékletében foglalt alábbi alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelményeket".
Directive: Irányelv
requirement: követelmény
apply: alkalmaz
fulfill: (maradéktalanul) teljesít
Hasonló példa például itt:
"(...) hogy az irányelv mely követelményeit alkalmazták és teljesítették. (...) A dokumentációban a vonatkozó alapvetö egészségvédelmi és biztonsági követelményeknek ..."
http://epa.oszk.hu/00800/00877/00981/pdf/04400442.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-11-15 22:45:24 GMT)
--------------------------------------------------
Bocsánat, átsiklottam az "applicable parts" felett.. Nekifutok még egyszer:
"...applies and fulfills the applicable parts of the following essential health and safety requirements in Annex I of the above Directive."
"...alkalmazza és maradéktalanul teljesíti a fenti Irányelv 1. Mellékletében foglalt alábbi alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelmények vonatkozó ((vagy alkalmazandó)) elemeit".
Peer comment(s):
agree |
Krisztina Lelik
12 hrs
|
Köszönöm
|
|
neutral |
Katalin Horváth McClure
: Miklós kiegészítése nyomán mégsem jó ez így, mert aszerint magáról a termékről van szó, nem az azt gyártó cégről.
18 hrs
|
Továbbra sem tudjuk, pontosan mi a fordítandó szöveg. Azt gyanítom, hogy Miklós kicsit átfogalmazta, amikor ide feltette kérdésként.
|
|
agree |
juvera
2 days 14 hrs
|
Köszönöm
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
5 days
|
Köszönöm
|
Discussion
"teljes mértékben/maradéktalanul megfelel?"
Miért kellene a teljes mértékben, amikor az "completely fulfills" lenne?
Nekem az nem stimmel, hogy "a direktívának a vonatkozó részei alkamazandóak". Az angol két dolgot mond, hogy az alkalmazás már megtörtént, és azt is ellenőrizték, hogy a termék eleget tesz a követelményeknek. Az alkalmazás még nem jelenti azt, hogy a feltételeket kielégítették, annak hatásosságát, a megfelelőséget ellenőrizni is kell.
A lenti magyar törvény utasítást ad, ezért írja azt, hogy "alkalmazandó".
Azt hiszem, hogy végeredményben magyarul SZM saját javaslata is jó.
Ez pl. egy kormányrendelet, tehát nem fordítás:
http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=A0500089.KOR
"1.003. Jelen Szabályzat követelményei érvényesek a Magyar Köztársaság területén működő valamennyi atomerőműre és azok biztonsági rendszereire, rendszerelemeire, beleértve mind a hazai előállítású, mind az importból származó rendszereket, rendszerelemeket.
3.018. Atomerőmű rendszereinél nagyobb darabszámban beépítendő vagy felszerelendő, a beépítés helyéből és a biztonsági osztályba sorolásból, továbbá az ellátandó funkcióból származtatott egységes követelményeknek megfelelő rendszerelemek gyártására vagy beszerzésére a Hatóság gyártási, illetve beszerzési típus engedélyt adhat ki. A típus engedély kérelmének tartalmára a 3.2. és 3.3. fejezetekben leírtak megfelelően alkalmazandók. "
A lényeg, hogy ott van a végén az egyes szám 3. személyhez tartozó "s", tehát a termék "csinálja", akármi is az ige, és ez nem stimmel. Sem angolul, sem magyarul.
Szerintem az "alkalmazza és teljesíti" precíz fordítás, csak logikailag nem precíz: ha teljesítem a követelményeket, az eleve magában foglalja, hogy alkalmaztam is. Ezért gondoltam arra, hogy ki akarja hangsúlyozni, hogy "teljes mértékben", "maradéktalanul" stb. De ezek szerint csak a jogászos bőbeszédűségről van szó.