Glossary entry

English term or phrase:

applies and fulfills

Hungarian translation:

alkalmazandó/érvényes és megfelel

Added to glossary by SZM
Nov 15, 2010 17:27
13 yrs ago
1 viewer *
English term

applies and fulfills

English to Hungarian Law/Patents Law (general) pl. iparcikk
...applies and fulfills the applicable parts of the following essential health and safety requirements in Annex I of the above Directive.

Ez a szófordulat azt akarja jelezni, hogy teljes mértékben/maradéktalanul megfelel?

Discussion

Katalin Szilárd Nov 19, 2010:
Miklós javaslata Miklós javaslata a következő:
"teljes mértékben/maradéktalanul megfelel?"

Miért kellene a teljes mértékben, amikor az "completely fulfills" lenne?
juvera Nov 19, 2010:
Az eb nem bánja... :-) A magyar megfogalmazást pontosítani lehet, de mivel nem vagyok ügyvéd, nem tudom, hogy melyek a következményei annak, ha a szöveg "az alkalmazandó követelményeknek megfelel" vagy pl. a termékre "vonatkozó követelményeket alkalmazták és azoknak megfelel".
Nekem az nem stimmel, hogy "a direktívának a vonatkozó részei alkamazandóak". Az angol két dolgot mond, hogy az alkalmazás már megtörtént, és azt is ellenőrizték, hogy a termék eleget tesz a követelményeknek. Az alkalmazás még nem jelenti azt, hogy a feltételeket kielégítették, annak hatásosságát, a megfelelőséget ellenőrizni is kell.
A lenti magyar törvény utasítást ad, ezért írja azt, hogy "alkalmazandó".
Azt hiszem, hogy végeredményben magyarul SZM saját javaslata is jó.
Katalin Szilárd Nov 19, 2010:
Egyetértek Kedves Balázs! Teljesen egyetértek: "Szerintem az alkalmazandó követelményeknek felel meg, nem ő maga alkalmazza azokat."
Ez pl. egy kormányrendelet, tehát nem fordítás:
http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=A0500089.KOR
"1.003. Jelen Szabályzat követelményei érvényesek a Magyar Köztársaság területén működő valamennyi atomerőműre és azok biztonsági rendszereire, rendszerelemeire, beleértve mind a hazai előállítású, mind az importból származó rendszereket, rendszerelemeket.

3.018. Atomerőmű rendszereinél nagyobb darabszámban beépítendő vagy felszerelendő, a beépítés helyéből és a biztonsági osztályba sorolásból, továbbá az ellátandó funkcióból származtatott egységes követelményeknek megfelelő rendszerelemek gyártására vagy beszerzésére a Hatóság gyártási, illetve beszerzési típus engedélyt adhat ki. A típus engedély kérelmének tartalmára a 3.2. és 3.3. fejezetekben leírtak megfelelően alkalmazandók. "
Balázs Sudár Nov 18, 2010:
Kötném az ebet az angolokhoz, mert nekik lehet, hogy nincs ezzel gondjuk (illetve rendben, hogy nekik nincs), de magyarul a "kecskesajt alkalmazza és teljesíti" az nagyon nem jó. Szerintem az alkalmazandó követelményeknek felel meg, nem ő maga alkalmazza azokat.
juvera Nov 18, 2010:
Angol Az angol kifejezéssel nekik nincs gondjuk, így szokás mondani azt, hogy a termék megtervezésénél és gyártásánál az utóbbiakban felsorolt követelmények mindegyikét figyelembe vették és teljesítették - angolul: a termék alkalmazza és teljesíti ezeket.
Katalin Horváth McClure Nov 17, 2010:
Az említett probléma szempontjából... ...teljesen mindegy, hogy mit jelent.
A lényeg, hogy ott van a végén az egyes szám 3. személyhez tartozó "s", tehát a termék "csinálja", akármi is az ige, és ez nem stimmel. Sem angolul, sem magyarul.
Katalin Szilárd Nov 16, 2010:
Viszont az apply nem csak alkalmaznit jelent...
Katalin Horváth McClure Nov 16, 2010:
Hát ez az, ezért furcsa az angol Én is azt mondtam: Ugyanis így elég furcsa az angol, miszerint "applies ... requirements", követelményeket ugyanis nem szokás alkalmazni [MÁR HA A TERMÉK AZ ALANY, MINT ITT] (teljesíteni, annak megfelelni igen).
Balázs Sudár Nov 16, 2010:
Szerintem az a furcsa, hogy egy termék semmilyen irányelvet nem tud alkalmazni. Magyarán szólva a termékRE kell alkalmazni ezeket az irányelveket. Példamondat: Ez a mirelit zöldborsó minden vonatkozó irányelvet és előírást alkalmaz.
Katalin Horváth McClure Nov 16, 2010:
Pedig itt furcsa "applies and fulfills the applicable parts" - én is ugyanazt a logikai gikszert láttam ebben, mint Miklós, azért kérdeztem rá. Plusz még az "apply the applicable" redundanciája is ott van, ezt valószínűleg úgy lehet megmagyarázni, hogy azt akarták kihangsúlyozni a jogászok, hogy a vonatkozó (applicable) követelményeket (az összes ilyet) ténylegesen figyelembe vették. (Nyilván, mert megfelelnek ezeknek.)
SZM (asker) Nov 16, 2010:
Nincs másik tagmondat, egy bizonyos termék lenne a három pont előtt.
Szerintem az "alkalmazza és teljesíti" precíz fordítás, csak logikailag nem precíz: ha teljesítem a követelményeket, az eleve magában foglalja, hogy alkalmaztam is. Ezért gondoltam arra, hogy ki akarja hangsúlyozni, hogy "teljes mértékben", "maradéktalanul" stb. De ezek szerint csak a jogászos bőbeszédűségről van szó.
Ildiko Santana Nov 16, 2010:
Sem az angol, sem a magyar nem furcsa szerintem Kedves Kati, a magyar nyelvű jogszabályban (amelyet lent idéztem) bizony szerepel a követelmények alkalmazása és teljesítése: "A műszaki dokumentáció igazolja, hogy az irányelv mely követelményeit alkalmazták és teljesítették." (Forrás: Az Európai Unió Hivatalos Lapja, C 286 E/442, 2006.11.23.)
Katalin Horváth McClure Nov 16, 2010:
Igen, fontos lenne tudni az elejét Ugyanis lehet, hogy két teljesen különálló tagmondatot választ el az "and", amely az esetben az "applies" az előző tagmondathoz tartozik, és nem az "applies and fulfills" tartozik össze. Ugyanis így elég furcsa az angol, miszerint "applies ... requirements", követelményeket ugyanis nem szokás alkalmazni (teljesíteni, annak megfelelni igen).
Ildiko Santana Nov 15, 2010:
... Kedves Miklós! A precíz fordítás érdekében fontos lenne tudni, mit takar a kérdés elején szereplő három pont: "...applies and fulfills". Én a válaszomat arra a feltételezésre alapoztam, hogy a ... helyén a forrásszövegben természetes vagy jogi személy szerepel.

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

alkalmazandó/érvényes és megfelel

Az applies itt azt jelenti, hogy enenk a direktívának a vonatkozó részei alkalmazandóak, érvényesek, a fulfils pedig azt jelenti, hogy megfelelnek ezeknek a követelményeknek.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-11-15 20:46:23 GMT)
--------------------------------------------------

Válasz Miklósnak:
Írtad: "a teljes mértékben/maradéktalanul megfelel? "
A "maradéktalanul" vagy "teljes mértékben" jelzők egyikét sem tenném hozzá. A fulfil: eleget tesz, megfelel, kielégíti a követelményeket.

http://www.tourandersson.info/en/Product-Catalogue/Balancing...

The pressure testing of the valves fulfi ls the requirements of EN 12266-1 (corresponding to ISO 5208).

• A szelepek próbanyomása megfelel az EN 12266-1 (ISO 5208- nek megfelelő) követelményeknek

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

3. If the answers to Questions 1 and 2 are in the negative, is it necessary, in the light of Annex II to Directive 89/686…, in particular point 3.1.2.2 thereof, to assess whether [PPE] that is covered by that directive by itself fulfils the basic requirements of that directive, or is it necessary also to consider whether the anchor device to which the [PPE] concerned is connected is safe in the foreseeable conditions of use, as defined in Annex II?

3. Ha az első és a második kérdésre nemleges válasz adandó: azt kell‑e vizsgálni – tekintettel a […] 89/686 irányelv II. mellékletére, különösen annak 3.1.2.2. pontjára –, hogy az ezen irányelv hatálya alá tartozó [PPE] önmagában véve megfelel‑e az irányelv alapvető követelményeinek, vagy ebben az összefüggésben azt is meg kell vizsgálni, hogy a szerkezeti rögzítő – amellyel a [PPE]‑t összekapcsolják – a II. melléklet értelmében vett várható használati körülmények között biztonságos‑e?

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-11-15 23:15:22 GMT)
--------------------------------------------------

A három pont szerintem egyértelműen az iparcikkre utal, amit Miklós meg is adott a field részben: Law/Patents - Law (general) / pl. iparcikk

.... = XY iparcikk/eszköz

Angol:

...applies and fulfills the applicable parts of the following essential health and safety requirements in Annex I of the above Directive.

.... = XY iparcikk/eszköz

Magyar:
.... -ra/re a fenti Irányelv I. mellékletében meghatározott alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelmények alkalmazandó részei érvényések és azoknak megfelel.


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-11-16 15:27:43 GMT)
--------------------------------------------------

Katinak: Pontosan én voltam az, aki elsőként felhozta, hogy az applies és a fulfils (mindkettő) a termékre vonatkozik: "A három pont szerintem egyértelműen az iparcikkre utal, amit Miklós meg is adott a field részben: Law/Patents - Law (general) / pl. iparcikk
"
. Lásd a válaszom és Note added at 5 hrs (2010-11-15 23:15:22 GMT)

Ott van:

.... = XY iparcikk/eszköz

.... -ra/re a fenti Irányelv I. mellékletében meghatározott alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelmények alkalmazandó részei érvényesek és azoknak megfelel.

Mivel az applicable és az applies is előfordul nem lehet mindkettő alkalmazandó, ezért két lehetőség van:

1) vagy az applies-t érvényes-ként fordítjuk, az applicable-t pedig alkalmazandónak,
2) vagy az applies-t alkalmazandónak, az applicable-t pedig vonatkozónak.

Tehát:

.... = XY iparcikk/eszköz

1) .... -ra/re a fenti Irányelv I. mellékletében meghatározott alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelmények alkalmazandó részei érvényesek és azoknak megfelel.

vagy

.... = XY iparcikk/eszköz


2) .... -ra/re a fenti Irányelv I. mellékletében meghatározott alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelményekre vonatkozó részei alkalmazandóak és azoknak megfelel.

Én az elsőre szavazok.



--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-11-16 15:36:26 GMT)
--------------------------------------------------

A fulfil pedig a megfelel. Egy termék/iparcikk szerintem megfelel vagy eleget tesz a követelményeknek. Ez egy tárgy.



--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2010-11-18 11:08:42 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem elsiklunk a lényeg felett:

Egy személy, egy ország, egy cég teljesítheti a követelményeket, de egy termék megfelel vagy eleget tesz a követelményeknek.
Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : Nyelvtanilag nem stimmel az értelmezés. Az "applies" is a termékre vonatkozik, ugyanúgy, mint a "fulfills", nem a követelményekre.//Azt írtad: "alkalmazandó/érvényes" - ez a követelmény, és "megfelel" - ez a termék. Angol:"the product applies and fulfils"
21 hrs
Dettó ugyanezt írtam én is. Ezt írtam: "A három pont szerintem egyértelműen az iparcikkre utal". Az alkalmazandó/érvényes a termékre vonatkozik, a magyarázatban megadott mondatokkal együtt, nem lehet másképp értelmezni.
agree Balázs Sudár : A discussion alapján ez a helyes.
3 days 3 hrs
Köszönöm!
agree Tradeuro Language Services
13 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Amikor felhoztam a kérdést, még azon is gondolkodtam, hogy egyáltalán "pro" legyen-e. Ezek szerint mégis elmegy pro-nak, ha egy ilyen látszólag triviális kérdésről ennyit tudunk vitatkozni. Magyar fejjel gondolkodva, egy termék önmaga valóban nem "csinál" semmit. A másik oldala az, hogy már máskor is találkoztam a megszemélyesítés hasonló példájával. Lehet, hogy mégsem megbocsáthatatlan? Mindenesetre nagyon köszönöm mindannyiotoknak az aktivitást és a segítőkészséget."
+3
2 hrs

alkalmazza és (maradéktalanul) teljesíti

Az három pont fontos részlettől foszt meg bennünket... Amennyiben a mondat alanyára (személyre vagy cég/szervezetre) utal, így fordítanám a megadott mondatrészt:

"...applies and fulfills the applicable parts of the following essential health and safety requirements in Annex I of the above Directive."
"...alkalmazza és maradéktalanul teljesíti a fenti Irányelv 1. Mellékletében foglalt alábbi alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelményeket".

Directive: Irányelv
requirement: követelmény
apply: alkalmaz
fulfill: (maradéktalanul) teljesít
Hasonló példa például itt:
"(...) hogy az irányelv mely követelményeit alkalmazták és teljesítették. (...) A dokumentációban a vonatkozó alapvetö egészségvédelmi és biztonsági követelményeknek ..."
http://epa.oszk.hu/00800/00877/00981/pdf/04400442.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-11-15 22:45:24 GMT)
--------------------------------------------------

Bocsánat, átsiklottam az "applicable parts" felett.. Nekifutok még egyszer:

"...applies and fulfills the applicable parts of the following essential health and safety requirements in Annex I of the above Directive."
"...alkalmazza és maradéktalanul teljesíti a fenti Irányelv 1. Mellékletében foglalt alábbi alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelmények vonatkozó ((vagy alkalmazandó)) elemeit".
Peer comment(s):

agree Krisztina Lelik
12 hrs
Köszönöm
neutral Katalin Horváth McClure : Miklós kiegészítése nyomán mégsem jó ez így, mert aszerint magáról a termékről van szó, nem az azt gyártó cégről.
18 hrs
Továbbra sem tudjuk, pontosan mi a fordítandó szöveg. Azt gyanítom, hogy Miklós kicsit átfogalmazta, amikor ide feltette kérdésként.
agree juvera
2 days 14 hrs
Köszönöm
agree Iosif JUHASZ
5 days
Köszönöm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search