Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
chairman vs president
Hungarian translation:
alapító elnök / elnök-vezérigazgató
English term
chairman vs president
President and CEO, T. H.
Ez két japán úriember, de hogy tituláljuk őket, hogy ne kelljen mindkettőt elnöknek nevezni?
A chairman szóra sem találok más megfelelőt.
2 +2 | alapító elnök / elnök-igazgató | egerhazi |
4 +2 | elnök és vezérigazgató | Balázs Sudár |
Korábbi KudoZ-kérdés | Attila Piróth |
May 8, 2010 09:14: Katalin Horváth McClure changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Other" to "Management"
May 9, 2010 18:14: SZM changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/48731">SZM's</a> old entry - "chairman vs president"" to ""alapító elnök / elnök-igazgató""
Non-PRO (1): Ildiko Santana
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
alapító elnök / elnök-igazgató
agree |
hollowman2
: alapító elnök és elnök-vezérigazgató
10 mins
|
köszi
|
|
agree |
Eva Blanar
: a chairman az igazgatóság elnöke, a president meg ténylegesen dolgozik a cégben - ez a bevett megnevezés, de létezik Chairman & CEO is (ha a cégnek nincs külön elnöke, csak egy vezérigazgatója)
2 days 12 hrs
|
köszönöm!
|
elnök és vezérigazgató
agree |
hollowman2
6 hrs
|
agree |
Iosif JUHASZ
6 hrs
|
neutral |
Katalin Horváth McClure
: Az a baj, hogy a kérdés címszavában két titulus van megadva, holott az igazi titulusok mindegyike dupla titulus: 1. "Chairman and founder", 2. "President and CEO". Az itt megadott válasz a 2. dupla titulus fordításának jó lenne, de akkor hol az első?
7 hrs
|
Igazad van, a "japán" válaszod alapján az elnök-vezérigazgató csak a 2. kérdésre lehet válasz.
|
Reference comments
Korábbi KudoZ-kérdés
Kutattam pedig a korábbi kérdések között, a közbenső "group" miatt nem adott eredményt. |
agree |
kyanzes
21 mins
|
agree |
hollowman2
7 hrs
|
agree |
Ildiko Santana
2 days 5 hrs
|
Discussion
Ebben az esetben is volt információvesztés, amikor az angol titulust ráragasztották (az "executive" elveszett a chairmanből).
Jelen esetben úgy tűnik, hogy ez a különbség a magyar fordítást nem valószínű, hogy befolyásolni fogja, de ezt ugye addig, amíg meg nem nézzük, nem tudhatjuk.
Még csak annyit, hogy visszaeső vagyok ilyen konspirációs témában, volt egyszer egy olyan is, hogy egy hűtőgépleírásban szerepelt olyan, hogy "gallbladder". Azt hiszem, az is pont Miklósé volt (dupla konspiráció!!!), és a szöveg kínai eredetére alapozva kutakodva derült csak ki, hogy a hűtő belső borításáról van szó, és nem az epehólyagról.
Nem értem, mit nem értesz. Az ügyféltől kapott dokumentumokban elő szokott fordulni bizalmas információ, amit nem lehet itt, egy nyilvános fórumon megadni. Ezért mondtam Miklósnak, hogyha úgy gondolja, hogy ilyen jellegű a doksi, vagy egyéb okból nem akarja a cég nevét közölni, akkor megteheti magánban.
Amint ezt megtette, meg tudtam nézni a cég eredeti japán honlapját. Az ott talált információt itt közöltem, mindenki számára elérhető módon, a céget azonban továbbra sem nevesítve. Ezzel próbáltam Miklósnak, illetve bárkinek, aki segíteni szándékozik, további információt nyújtani. Nem írtam be választ, nehogy az legyen, hogy én több információ birtokában vagyok, és ezt saját előnyömre kihasználom. Az igaz, hogy a japán titulust nem másoltam ide, tehát azt valóban csak én tudom, de mivel nem nagyon hemzsegnek a japánul tudó fordítók az angol-magyar KudoZ-on, nem tartottam lényegesnek. De hogy nehogy ez is probléma legyen, íme a két titulus japánul (remélem nem mászik el a szöveg, a Unicode kell, hogy működjön):
執行役会長
代表執行役社長
Itt a cikk:
http://en.wikipedia.org/wiki/Chairman
T.H úr titulusa az angol és a japán oldalon azonosan President and CEO. Ez magyarul biztosan az "elnök-vezérigazgató" (a vezér kell bele).
Tehát összefoglalva szerintem így lehetne megoldani:
T. F. az igazgatótanács elnöke, cégalapító
T.H. elnök-vezérigazgató