Glossary entry

English term or phrase:

chairman vs president

Hungarian translation:

alapító elnök / elnök-vezérigazgató

Added to glossary by SZM
May 3, 2010 09:22
14 yrs ago
1 viewer *
English term

chairman vs president

English to Hungarian Bus/Financial Management beosztások
Chairman and founder, T. F.
President and CEO, T. H.

Ez két japán úriember, de hogy tituláljuk őket, hogy ne kelljen mindkettőt elnöknek nevezni?
A chairman szóra sem találok más megfelelőt.
Change log

May 8, 2010 09:14: Katalin Horváth McClure changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Other" to "Management"

May 9, 2010 18:14: SZM changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/48731">SZM's</a> old entry - "chairman vs president"" to ""alapító elnök / elnök-igazgató""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Ildiko Santana

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nem értem, mi a probléma Komolyan mondom, nem értem. A megadott angol nyelvű titulusok fordítások. 8 évig éltem és dolgoztam Japánban, így tudom, hogy nem egyszerű (és gyakran lehetetlen) a japán vállalati ranglétra titulusait angolra fordítani. Gyakran egész más lesz belőle, és ha ezt tovább fordítjuk egy másik nyelvre, akkor megint csak távolodunk az eredetitől. A japán és a magyar között sokszor jobban lehet direktben fordítani, mint az angol közbeiktatásával. Ezért érdemes megnézni az eredetit, ha rendelkezésre áll.
Ebben az esetben is volt információvesztés, amikor az angol titulust ráragasztották (az "executive" elveszett a chairmanből).
Jelen esetben úgy tűnik, hogy ez a különbség a magyar fordítást nem valószínű, hogy befolyásolni fogja, de ezt ugye addig, amíg meg nem nézzük, nem tudhatjuk.
Még csak annyit, hogy visszaeső vagyok ilyen konspirációs témában, volt egyszer egy olyan is, hogy egy hűtőgépleírásban szerepelt olyan, hogy "gallbladder". Azt hiszem, az is pont Miklósé volt (dupla konspiráció!!!), és a szöveg kínai eredetére alapozva kutakodva derült csak ki, hogy a hűtő belső borításáról van szó, és nem az epehólyagról.
egerhazi May 3, 2010:
nem mintha szükség lenne rá, hogy védjem Katit, de nekem is segített már japánról sok nyelven keresztül angolra fordított doksiban szereplő zagyvaságot az eredetiből visszafejteni. Korrekt lépés, hogy önzetlenül felajánlja a segítségét egy általa ismert nyelven keresztül, mely a legtöbbünk számára jelentés nélküli hieroglifák halmaza. A tapintata pedig ugyancsak példaértékű: soha nem kér nyilvánosan bizalmas információt, csak privátban, és a válaszaiban sem szolgáltatja ki ezeket "véletlenül" a Google nagy keresőmotorjának. Jártam már úgy, hogy egy betű elírásának köszönhetően igen kellemetlen nyilatkozatot tettem itt a fórumon. Moderátorként kiszúrta, és törölte, mielőtt örökre belevésődött volna a bárki számára hozzáférhető (!) nagy világhálóba. Szóval szerintem nem kellene paranoiát kelteni - egyszerűen arról van szó, hogy van, aki komolyan szem előtt tartja, hogy minden ide leírt karakterünk fórumon kívüliek számára is hozzáférhető.
hollowman2 May 3, 2010:
Konspiráció nélkül ... Balázsnak -- konspiráció nélkül -- 4 perc elég volt, hogy az adott információból jó választ adjon.
Tisztázásképpen Kedves hollowman,
Nem értem, mit nem értesz. Az ügyféltől kapott dokumentumokban elő szokott fordulni bizalmas információ, amit nem lehet itt, egy nyilvános fórumon megadni. Ezért mondtam Miklósnak, hogyha úgy gondolja, hogy ilyen jellegű a doksi, vagy egyéb okból nem akarja a cég nevét közölni, akkor megteheti magánban.
Amint ezt megtette, meg tudtam nézni a cég eredeti japán honlapját. Az ott talált információt itt közöltem, mindenki számára elérhető módon, a céget azonban továbbra sem nevesítve. Ezzel próbáltam Miklósnak, illetve bárkinek, aki segíteni szándékozik, további információt nyújtani. Nem írtam be választ, nehogy az legyen, hogy én több információ birtokában vagyok, és ezt saját előnyömre kihasználom. Az igaz, hogy a japán titulust nem másoltam ide, tehát azt valóban csak én tudom, de mivel nem nagyon hemzsegnek a japánul tudó fordítók az angol-magyar KudoZ-on, nem tartottam lényegesnek. De hogy nehogy ez is probléma legyen, íme a két titulus japánul (remélem nem mászik el a szöveg, a Unicode kell, hogy működjön):
執行役会長
代表執行役社長
hollowman2 May 3, 2010:
"mindenki számára elérhető" Akkor + hova ez a nagy sunnyogás, + konspiráció? -- "Ha nem akarod itt, akkor magánban küldd el a cég nevét, meg esetleg az illető személyek nevét."
Attila Piróth May 3, 2010:
Kutakodás/szimatolás? Kati beírása alapján elég világos, hogy a cég és a vezető nevesítve van a Miklós által fordított dokumentumban – így nem értem, hogy a kutakodás/szimatolás mit takarna. Azt, hogy a fordító utánanéz az interneten mindenki számára elérhető háttér-információknak, hogy pontosan képben legyen?
hollowman2 May 3, 2010:
Nem mindenki felhőtlenül boldog, ha utánanéznek... A rendelkezésre bocsátott adatokból szokás dolgozni. (Mások után kutakodni/szimatolni — finoman szólva — nem illendő.)
Utánanéztem Miklós elküldte a cég nevét, így utánanéztem a pontos eredeti japán titulusoknak. Érdekes a helyzet. T.F úr valószínűleg tényleg a cég alapítója, de a titulusában ez nincs benne sem a japán, sem az angol nyelvű céginformációs oldalon. Ehelyett az angol nyelvű oldalon csupán "Chairman" szerepel, a japán nyelvűn azonban kifejezetten "Executive Chairman" a titulusa. Hogy ez miért fontos, arra a Wikipédia cikke rávilágít, ugyanis két fajta chairman van, az egyik a non-executive, a másik pedig az executive, más-más szerepkörrel. Mindkét esetben az igazgatótanács elnöke, magyarul nem tudom, meg lehet-e értelmesen, frappánsan különböztetni.
Itt a cikk:
http://en.wikipedia.org/wiki/Chairman

T.H úr titulusa az angol és a japán oldalon azonosan President and CEO. Ez magyarul biztosan az "elnök-vezérigazgató" (a vezér kell bele).

Tehát összefoglalva szerintem így lehetne megoldani:
T. F. az igazgatótanács elnöke, cégalapító
T.H. elnök-vezérigazgató
Melyik cég? Miklós, szeretném megnézni az eredeti japán titulusokat, mert abból sokminden kiderülne. Ha nem akarod itt, akkor magánban küldd el a cég nevét, meg esetleg az illető személyek nevét.

Proposed translations

+2
3 mins
English term (edited): chairman and founder vs president and CEO
Selected

alapító elnök / elnök-igazgató

csak tipp
Peer comment(s):

agree hollowman2 : alapító elnök és elnök-vezérigazgató
10 mins
köszi
agree Eva Blanar : a chairman az igazgatóság elnöke, a president meg ténylegesen dolgozik a cégben - ez a bevett megnevezés, de létezik Chairman & CEO is (ha a cégnek nincs külön elnöke, csak egy vezérigazgatója)
2 days 12 hrs
köszönöm!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Az alapítót mindenképpen bele akartam venni, köszönöm mindannyiotoknak."
+2
4 mins

elnök és vezérigazgató

Például
Peer comment(s):

agree hollowman2
6 hrs
agree Iosif JUHASZ
6 hrs
neutral Katalin Horváth McClure : Az a baj, hogy a kérdés címszavában két titulus van megadva, holott az igazi titulusok mindegyike dupla titulus: 1. "Chairman and founder", 2. "President and CEO". Az itt megadott válasz a 2. dupla titulus fordításának jó lenne, de akkor hol az első?
7 hrs
Igazad van, a "japán" válaszod alapján az elnök-vezérigazgató csak a 2. kérdésre lehet válasz.
Something went wrong...

Reference comments

5 mins
Reference:

Korábbi KudoZ-kérdés

Note from asker:
Kutattam pedig a korábbi kérdések között, a közbenső "group" miatt nem adott eredményt.
Peer comments on this reference comment:

agree kyanzes
21 mins
agree hollowman2
7 hrs
agree Ildiko Santana
2 days 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search