Glossary entry

English term or phrase:

N-BUTYLSCOPOLAMMONIUM BROMIDE INJECTION

Hungarian translation:

szkopolamin-n-butilbromid injekció

Added to glossary by Tony Sarok
Mar 14, 2015 20:16
9 yrs ago
English term

N-BUTYLSCOPOLAMMONIUM BROMIDE INJECTION

English to Hungarian Medical Medical: Pharmaceuticals Állatgyógyszer
A szerző az alábbi definíciót adta:
An anticholinergic spasmolytic injection, used to treat abdominal pain associated with spasmodic colic, flatulent colic, and simple impactions in horses.

Sajnos még hasonlót sem találtam magyar nyelvű lapon.
Van köztünk állatorvos?
Segítségeteket előre is köszönöm!

Discussion

Beata Kovacs Teslery Mar 15, 2015:
Katalinnak A link szerinti képlet alapján aminról van szó. Tehát (bár valóban ott van a nevek között) az ammónium nem helyes. Az ammónium -NH4, márpedig ilyen nem szerepel a képletben.
De mint mondtam, a gyógyszerészetben nem mindig a helyes nómenklatúra használatos. Így magyarul is használható az, még ha kémiailag nem is helyes.
Beata Kovacs Teslery Mar 15, 2015:
András linkjéhez Tehát a sciencemadness link alapján ebből alakul ki a szkopolamin. Azaz a kettő nem ugyanaz!
...The N-butyl bromide derivative of scopolamine, available commercially as Buscopan, is commonly used as an antispasmotic. The possibility of forming scopolamine from N-butyl-scopolammonium bromide when burning cigarettes fortified with Buscopan was investigated based on a record of a prison inmate who claimed to experience hallucinations after smoking Buscopan...
András Illyés Mar 15, 2015:
itt van két ábra: http://jat.oxfordjournals.org/content/31/4/220.full.pdf

http://www.sciencemadness.org/talk/viewthread.php?tid=10867

N-butyl scopolammonium bromide = The N-butyl bromide derivative of scopolamine
Katalin Szilárd Mar 15, 2015:
Beátának: a forrás nem pontatlan A forrás nem pontatlan. Angolul rengeteg neve van ennek a vegyületnek.

http://www.chemspider.com/Chemical-Structure.16736107.html

(1R,2R,4S,5S,7s,9S)-9-Butyl-7-{[(2S)-3-hydroxy-2-phenylpropanoyl]oxy}-9-methyl-3-oxa-9-azoniatricyclo[3.3.1.02,4]nonane bromide

Lásd Names and Identifiers rész
Names and Syonyms:

N-Butylscopolamine bromide

N-Butylscopolammonium Bromide

Scopolamine butobromide

(-)-Scopolamine Butylbromide

Hyoscine butyl bromide

Hyoscine-N-butyl bromide

Itt a datasheet is alátámasztja, hogy a forrás nem pontatlan:

http://datasheets.scbt.com/sc-212165.pdf

Lásd Synonyms.

Ez ugyanaz, mint ez a képlet: http://www.ogyi.hu/dynamic/Gyk_1_2/Hyoscini butylbromidum.pd...

[(1 R ,2 R ,4 S ,5 S ,7 s ,9 r )-9-butil-7-[[(2 S )-3-hidroxi-2-fenilpropanoil]oxi]-9-metil- 3-oxa-9-azóniatriciklo[3.3.1.0 2,4 ]nonán]-bromid
Katalin Szilárd Mar 15, 2015:
Beátának kérdés Én most megkérdeztem egy vegyész ismerőst, a farmakológiát jól ismerem. Elmondta a véleményét, majd annyit kérdezett:

Hol lehet ezt a szkopolammóniumot megtalálni vegyészeti könyvekben, referenciákban, vegyészeti szakirodalomban?

Beata Kovacs Teslery Mar 15, 2015:
Péternek A Wikipédia ennyire szakmai kérdésekben nem releváns, semmiképp sem hivatkoznék rá. Az n-butil egy csoport, a bután pedig egy vegyület.
Beata Kovacs Teslery Mar 15, 2015:
a precíz válasz Én vegyészként adtam meg a precíz választ, és elmondtam, hogy mi miért fontos, hogy ott legyen. Az amin és az ammónium nem keverhető össze, az egyik szerves, a másik szervetlen! Bár valószínűleg a forrás a pontatlan. A n ott léte is fontos, ahogy korábban elmagyaráztam. Ennek ellenére, a gyógyszerészek nem ilyen precízek, általában fogalmuk sincs a vegyület mibenlétéről, így ebből a szempontból elfogadható lehet a gyógyszerkönyves változat, de az akkor sem pontos.
Péter Tófalvi Mar 15, 2015:
Szóval én a butil-szkopolamin-bromidra szavazok, de a precíz választ egy vegyész tudná megmondani, szerintem, látva a szer vegyi képletét.

Megjegyzés a Wikipédiából:
„A butil (vagy n-butil) név a butánból szubtrakcióval áll elő, következésképp a névvel végzett minden további művelet is támogatott.”
http://hu.wikipedia.org/wiki/Szerves_kémiai_alapvegyületek
Én mindenesetre nem vagyok vegyész, bár középiskolában szorgalmasan tanultam a szerves kémiát is.
Péter Tófalvi Mar 15, 2015:
A kérésem továbbra is ugyanaz a kérdezőhöz: tessék szótárba bevihető formában, kisbetűkkel beírni a kérdéseket, feltéve, hogy nem kifejezetten nagybetűkkel írandó rövidítésről stb. van szó.
Katalin Szilárd Mar 15, 2015:
Hirtelen tegnap annyi megjegyzést és beírást kaptam egyszerre 2 perc leforgása alatt, hogy Beátának tulajdonítottam ezt a linket is. Elnézést.

Akkor a gyógyszerkönyves linket nem Beáta írta, hanem Te. :)

András Illyés Mar 15, 2015:
Katalin, "Az n szerepeltetése esetében: Ezt írtad:"

ezt én tettem be, de aztán töröltem, mert a pontos kémiai szerkezetét nem tudom.
Katalin Szilárd Mar 15, 2015:
Ha a gyógyszerészetben pl. betegtájékoztatókban, alkalmazási előiratokban így írnák le az egyes vegyületeket, akkor valószínűleg még nagyobb lenne a kavarodás, ezért használnak neveket és rövidített neveket:

http://www.chemspider.com/Chemical-Structure.16736107.html

(1R,2R,4S,5S,7s,9S)-9-Butyl-7-{[(2S)-3-hydroxy-2-phenylpropanoyl]oxy}-9-methyl-3-oxa-9-azoniatricyclo[3.3.1.02,4]nonane bromide
Beata Kovacs Teslery Mar 14, 2015:
Katalinnak Lehet,hogy rövidítenek, de ez akkor is helytelen. Az anyag pontos meghatározásához, beazonosításához pontos nevet kell megadni. A gyógyszerkönyvi anyagnevet biztosan elfogadják, ha ugyanarra az anyagra vonatkozik, de attól kémiailag helytelen. Én kémiai szempontból beszélek. Attól a gyógyszerészek még elfogadhatnak mást is.
Katalin Szilárd Mar 14, 2015:
Beátának A gyógyszerészetben a nevek esetében sokszor rövidítenek.
Beata Kovacs Teslery Mar 14, 2015:
nyugodtan lehet a forrásszöveg is pontatlan
Beata Kovacs Teslery Mar 14, 2015:
Katalin válaszához folytatás Az n szerepeltetése tehát nagyon fontos, és mindenképp kisbetűvel, mert akkor jelenti a normált, és nem a nitrogént, ami nagybetűnél lenne.
Beata Kovacs Teslery Mar 14, 2015:
lehet, hogy az ÁNTSZ jegyzékében ez szerepel, és akkor valószínűleg használható is. Viszont az amin és az ammónium abszolút más dolog, mégha így is szerepel, és az orvosi nyelv keveri is. Az összegképlet pedig nem jelent semmit, csak a szerkezeti képlet alapján lehetne dönteni. Én kémiai oldalról tudom megközelíteni, kémiailag az én változatom biztosan helyes, vegyészként ezt állíthatom. Sokszor előfordul, hogy nem a kémiailag helyes változatot használják az orvosi nyelvben, sőt még a gyógyszerészek is elkövetik ezt a hibát. Sajnálatos, de ez van.
Katalin Szilárd Mar 14, 2015:
Így van a hioszcin ugyanaz Itt most az a kérdés, hogy a magyar farmakológiában hogyan szerepel.
János Untener Mar 14, 2015:
Hellósztok Remélem nem baj, hogy itt válaszolok. Hozzátenném azt, hogy ehhez a témához én kevésbé értek, az ilyen szavakat a lent írj folyamattal szoktam kiguglizni.

A szótárak szerint a hioszcin ugyanaz, mint a szkopolamin
(http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/scopolamine)...
Scopolamine: Also called hyoscine.

Az "n-butil-szkopolammónium-bromid" szóra egyáltalán nincs találat a gugliban.

Ha az ÁNTSZ jegyzéke a "n-butilhioszcinium-bromidot" használja, akkor azért csak nem rossz megoldás.
Egyébként a belinkelt oldalon olvasható szinonimák között szerepel Katalin megoldása is.

Szinonimák:
1. [7(S)-(1alfa,2ß,4ß,5alfa,7ß)]-9-Butil-7-(3-hidroxi-1-oxo-2-fenilpropoxi)-9-
metil-3-oxa-9-azoniatriciklo[3.3.1.0(2,4)-]nonánbromid;
2. Hioszcin-butil-bromid;
3. Szkopolamin-N-butil-bromid

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

szkopolamin-n-butilbromid injekció

megkockáztatom, hogy az ammónium egy tévedés, az amin a helyes.
ilyen esetben a butilaminhoz nem kell kötőjel.
Peer comment(s):

neutral Katalin Szilárd : Gyógyszerészetben az n nem kell. Lásd a válaszom OGYI-s linkjét. Note added at 45 mins (2015-03-14 21:02:26 GMT) + http://szerves.science.unideb.hu/Gyogyszerkemia_alapjai.pdf "A V I . Magyar Gyógyszerkönyvben szkopolamin-butilbromid néven ismert.
8 hrs
Sztem ha a forrásban ott van az n, akkor a fordításban is ott kell lennie., mégha nem is fontos, mert amúgy egyértelmű, hogy melyikről van szó.
agree Erzsébet Czopyk
2 days 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm József!"
12 mins

n-butilhioszcinium-bromid injekció

Újra leírom, hogy miként lehet ezeket kikeresni egyszerűen
1. lépés: gugliba beírod angol nevet és "cas number"
ekkor a gugli kidobja a cas-numbert, (esetünkben 149-64-4) gyakran az EU numbert is és egy csomó szinonimát

2. lépés: beírod a gugliba immár magyarul "cas szám" és a talált "149-64-4" számot, és a találatok között lesz sok megbízható információ is, pl. itt az ÁNTSZ honlapja, https://www.antsz.hu/data/cms25802/II_18_veszelyes_anyagok_m...

ugyanez a folyamat működik magyarról angolra is

a nevek gyakran eltérnek, nem tükörfordítások, a kémia neveknek gyakran van egy csomó szinonimájuk
Peer comment(s):

disagree Beata Kovacs Teslery : nem ez a vegyület. Gyakran van szinonímájuk, de azérta hioszcinium-bromid és az szkopolammónium-bromid más
11 mins
neutral Katalin Szilárd : Ez viszont nem feltétlenül rossz. Én a képlet alapján szoktam kiindulni. Túl sok név alatt futnak ezek a vegyületek. Ez okozza a gondot.
23 mins
agree hollowman2
2 hrs
Something went wrong...
+1
22 mins

n-butil-szkopolammónium-bromid injekció

Egyszerűen erről a vegyületről van szó. Ha tudjuk, milyen anyagról van szó akkor tudjuk magyarul is. Az előző magyarázat azért nem mindig jó, jobb, ha tudjuk, milyen vegyületről van szó.:-)
Peer comment(s):

neutral Katalin Szilárd : Az angol a forrásszöveg. Az angolban ez a két kifejezés ugyanazt takarja: scopolamine és scopolammomium (C17H21NO4). Viszont magyarul én szkopolammóniumként még nem hallottam. Szkopolaminként igen.
10 mins
nem ugyanaz. Az amin csoport egy szerves funciós csoport, az ammónium pedig szervetlen. Nagyon nagy a különbség a tulajdonságokban. Az összegképlet lehet ugyanaz, ott csak az előforduló elemeket összegzik, de nem mindegy, hogyan kapcsolódnak egymáshoz.
neutral Péter Tófalvi : Pontosnak kell lenni, akkor is, ha a forrásanyag szerzője pongyolán fogalmazott, főleg ezeknél a vegytani elnevezéseknél. Persze, abban Szilád Katalinnak igaza van, hogy szkopolamin, nem szkopolammónium.
18 hrs
agree Erzsébet Czopyk : a szakmád melletti tiszteletreméltó kiállásodért
3 days 1 hr
Something went wrong...
+2
24 mins

szkopolamin-N-butil-bromid injekció

A Buscopan nevű gyógyszerből indultam ki.

http://www.reference.md/files/D002/mD002086.html

Butylscopolammonium Bromide
More information in Books or onNLM PubMed

Definition: Antimuscarinic quaternary ammonium derivative of scopolamine used to treat cramps in gastrointestinal, urinary, uterine, and biliary tracts, and to facilitate radiologic visualization of the gastrointestinal tract.
Pharmacological Action Muscarinic Antagonists; Parasympatholytics Other names Scopolaminebutylbromide; Hyoscinbutylbromide; N-Butylbromide, Hyoscine; N Butylscopolammonium Bromide; Hyoscine N Butylbromide; Bromide, N-Butylscopolammonium; Bromide, Butylscopolammonium; Scopolan; N-Butylscopolammonium Bromide; Hyoscine N-Butylbromide; Butylscopolamine; Buscopan; Buscolysin; Buscapine

Butylscopolammonium Bromide
Other names Butylscopolamine;


--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2015-03-14 21:02:26 GMT)
--------------------------------------------------

Lám,lám az N nem is feltétlenül kell:

Tehát

SZKOPOLAMIN-BUTILBROMID INJEKCIÓ

http://www.ogyi.hu/dynamic/Gyk_1_2/Hyoscini butylbromidum.pd...

HYOSCINI BUTYLBROMIDUM
Scopolamini butylbromidum
Szkopolamin-butilbromid

C21H30BrNO4


http://pubchem.ncbi.nlm.nih.gov/compound/9003#section=Top

Also known as: Butylhyoscine, Buscapine, Buscopan, Scopolan, N-Butylscopolammonium bromide , Buscolamin
Molecular Formula: C21H30BrNO4

C21H30BrNO4
Peer comment(s):

neutral Beata Kovacs Teslery : az n a normál butilra vonatkozik. Ha nincs ott, akkor nem az első C-atomhoz kapcsolódik a funkciós csoport, hanem akár a második vagy harmadikhoz is kapcsolódhat. Teljesen más tulajdonságokat eredményezhet a különbség.
28 mins
A neveket a gyógyszerészetben rövidítik. Ahogy látom lent a referencia megjegyzésében alátámasztottad, hogy a magyar gyógyszerkönyben az N bizony nincs ott. Én is ezt írtam a válaszomban: Szkopolamin-butilbromid.
agree Balázs Sudár : Szerintem szkopolamin-butilbromid; http://szerves.science.unideb.hu/Gyogyszerkemia_alapjai.pdf
12 hrs
Köszönöm!
neutral Péter Tófalvi : Szerintem: n-butil-szkopolamin-bromid Ez lenne a helyes, vegyészeti elnevezés. Az, hogy mi került be a gyógyszerkönyvbe, nem feltétlenül kötelezi a fordítót, ha pontatlan a hivatalos fordítás. Az n-butil helyett egyébként tényleg jó a butil is.
18 hrs
Az orrom előtt a gyógyszerkönyv. Szkopolamin létezik de szkopolammónium nem létezik magyarul http://szerves.science.unideb.hu/Gyogyszerkemia_alapjai.pdf UK/US gyógyszerkönyv n-butylscopolammonium bromide=scopolamine butylbromide
agree András Illyés
1 day 13 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...

Reference comments

41 mins
Reference:

Van egy forgalombahozatali engedély a NÉBIH oldalán:

http://www.nebih.gov.hu/szakteruletek/szakteruletek/allatgyo...

http://www.nebih.gov.hu/data/cms/166/06/Buscopan_compositum_...

Összetétel:

Butilszkopolamin-bromid (hioszcin butilbromid)

de nem igazán világos, melyik lehet a helyes azok közül, amiket írtatok... lehet, hogy többféleképpen is jó?
Peer comments on this reference comment:

neutral Katalin Szilárd : Ilyenkor a gyógyszerkönyvből kell kiindulni. Ezt viszont én megfordítanám: Butilszkopolamin-bromid -> Szkopolamin-butilbromid
8 mins
neutral Beata Kovacs Teslery : a megfordítgatásokkal a kapcsolódási pontokat változtatod. Nem szabad ilyet tenni, mert nem mindegy, melyik anyaghoz kapcsolódik. Ezek mind pontatlan nevek. Sajnálatos, hogy így szerepelnek hivatalos helyeken
13 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search