Glossary entry

English term or phrase:

Gyermeknyaraltatás

Hungarian translation:

summer camp for kids

Added to glossary by Sandor HEGYI
Apr 18, 2010 19:27
14 yrs ago
2 viewers *
English term

Gyermeknyaraltatás

English to Hungarian Other Other
Hátrányos helyzetű gyermekeket támogató szervezet honlapjának egyik tevékenységi köre.
A válaszokat előre is köszönöm!
Proposed translations (Hungarian)
5 +9 summer camp for kids
5 +3 summer camp(s) for children
4 +1 children's summer camp

Proposed translations

+9
1 hr
Selected

summer camp for kids

Annak ellenére, hogy a táborozásnak is megfelelő camp szót használtam, ezt így fejezik ki Amerikában még akkor is, ha mondjuk egy épületben történik a nyaraltatás.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-04-19 08:40:59 GMT)
--------------------------------------------------

Látom a vitát a kids és a childrennel kapcsolatban. Nem tudom, hogy a "kids"-et ellenzők hány éve élnek angol nyelvterületen, de 37-éves ittélésemet figyelembe véve garantálom, hogy semmi különbség, sőt pont ezeknél a szülőknél a "kids" használata jobban elterjedt.


Peer comment(s):

agree Zsuzsa Berenyi
1 min
agree Judith Kiraly
1 hr
neutral Ildiko Santana : "Hátrányos helyzetű gyermekek" - ebben a szövegkörnyezetben nem javaslom a "kids" szó használatát. A "children" fordítás illik inkább az adott témához szerintem.
3 hrs
Nincs jelentősége hogy kids vagy children. A választásom azon a logikán alapul, hogy a azokban a családokban, ahol hátrányos helyzetű gyerekek vannak gyakoribb a kids használata mint a childrené. És ez elvégre nekik szól.
agree aronakos
6 hrs
agree Bill Balla
6 hrs
neutral Katalin Horváth McClure : A summer camp teljesen jó, de én nem írnék kids-t, hanem children-t, mert van különbség. A "children" komolyabb, formálisabb, legalábbis itt, a keleti parton. A szervezet honlapjának nyilván támogatásgyűjtés is a célja, a célközönség nemcsak a családok.
8 hrs
Katalin$
agree Iosif JUHASZ
12 hrs
agree kyanzes : Azt hiszem a summer camp volt itt a dolog trükkös része.
13 hrs
agree Katalin Szilárd : Szerintem az, hogy kids vagy children az teljesen mindegy. A summer camp a lényeg.
14 hrs
agree Steve Butila
15 hrs
agree Tradeuro Language Services
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm János!"
+1
2 hrs
English term (edited): gyermeknyaraltatã¡s

children's summer camp

This should cover it.
Note from asker:
Thanks Robin.
Peer comment(s):

agree hollowman2
8 hrs
Something went wrong...
+3
4 hrs

summer camp(s) for children

Ha lényeges, hozzá lehet tenni a hátrányos helyzetűek fordítását is, underprivileged children.

"... created a summer camp called Kids Teach Kids three summers ago, with a mission to enhance the lives of underprivi leged children by providing educational en richment programs, materials and facilities to our community and abroad."

"Summer camps for underprivileged children in India (....) Transform their school holidays into an enjoyable learning experience at Summer Camp. Unfortunately, many of the children come from poor families and have no way to entertain themselves during the Summer holiday ..."

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-04-19 00:22:07 GMT)
--------------------------------------------------

A magyarázatban írt "Hátrányos helyzetű gyermekeket támogató szervezet" nekem komolyabban hangzik, ezért nem használnám a "kids" variációt gyermekekre. Ebben az esetben "gyermekek" - "children". Más szövegkörnyezetben, lazább, csevegős stílusban megfelelne a "kids" fordítás, ami inkább "gyerkőc", kölyök", "lurkó" magyarul, de semmiképpen nem "gyermek". Még a "gyerek" és a "gyermek" között is van árnyalatnyi különbség.
Note from asker:
Köszönöm Ildikó!
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure
5 hrs
Köszönöm
agree Denes Reka
7 hrs
Köszönöm
agree Katalin Varga-Pinter
8 hrs
Köszönöm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search