Glossary entry

English term or phrase:

dithering

Hungarian translation:

árnyalás

Apr 6, 2010 19:54
14 yrs ago
1 viewer *
English term

dithering

GBK English to Hungarian Tech/Engineering Printing & Publishing
In computer graphics, dithering is a method of creating additional colors and shades from an existing palette by interspersing pixels of different color in computer graphics to create additional colors and shades from an existing palette by interspersing pixels of different colors
Example sentences:
Dithering becomes objectionable when the pattern is diffuse, and when the palette used is obviously alien to the original image. (cleverchimp.com)
If you can see any dithering it is because you are running in 8-bit mode and the colour does not have a close equivalent in the 6x6x6 web palette. (WPDFD, LTD)
Dithering in photos is generally more visible because the dithering is not in a predictable pattern. (Pat Kalbaugh)
Proposed translations (Hungarian)
5 +2 árnyalás
5 +1 diterálás
Change log

Apr 6, 2010 19:01: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Apr 6, 2010 19:54: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Apr 9, 2010 20:54: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

May 6, 2010 20:54:

Jun 5, 2010 20:54:

Jun 10, 2010 20:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"

Discussion

Ildiko Santana Jun 10, 2010:
Péter az, aki büszkén kihúzhatja magát, mert a kényelmesebb, de a nyelv sorvadásában nagy szerepet játszó megoldás helyett van mersze a valódi fordítást támogatni. Ez nagy kincs a mai világban. / Creativity: a "szórt árnyalás" angolul "diffusion dither".
Hungary GMK May 10, 2010:
RE: Creativity Azért nyomtam rá AGREE-t. Illetve nem azért mert a CV-jében benne van, hanem mert a fotós ismerőseim is ezt mondták :)
De a panning-> pannolás nagyon durva félrefordítás, remélem senki nem fog arra a szószedetre támaszkodni.
Katalin Szilárd May 6, 2010:
Szakik/bennfentesek Szerintem Boskovitz pont szaki/bennfentes. Lásd: profil + CV.
Én egyébként szórt árnyalásként ismerem. Mivel nem jelöltem magam a témában, ezért nem tudok agree-t nyomni, de az árnyalás/(szórt) árnyalás mellett döntenék.
Hungary GMK Apr 12, 2010:
szerintem az a legjobb, ha szakszövegeknél megkérdezünk egy-két szakit, akik elmondják, mi a használt szó az adott fogalomra. A legroszabb, ha mi magunk próbálunk el találgatni, mert akkor tényleg olyan fordítások születnek, amit tuti nem értenek meg a benfentesek.
Peter Boskovitz Apr 12, 2010:
Posztolnék ehhez egy diszkósünt („az szoftvernek oly keserű valá az nyelvezete, hogy az víz őket ki es veré valá” Gergely könyve, 9/24/55)

A természetes emberi világ fogalmai (zsúp, takács, kintorna, iga) kihalnak, és a marketing, a kompjúter és az internet fiktív világába tartunk (projekt, online, SMS, spam, tvít, avatár). A szép új világ fogalmai angolul készülnek, a magyarban nem létezhet nekik megfelelő szó, és még körülírni is elég kilátástalan őket. A fordítónak tehát két lehetősége marad:

1. Nem fordítja le (diterálás, kompjúter, pixel, szerver, FAQ), élvezi a megtámadhatatlanság biztonságát, a „fordítási” munkáját kifizetik, tud vásárolni ezt-azt, a fordítást mindenki megérti, és visszafordítani is gyerekjáték, viszont anyanyelvét ezzel megmérgezi.

2. Lefordítja (árnyalás, számítógép, képpont, kiszolgáló, GYIK), és magára vonja az angolhoz szokott közönség ellenérzését, miközben érzi, hogy a fordítás milyen idegenszerűen hangzik egy szövegkörnyezetben, de büszkén kihúzza magát, bár anyanyelve így is tovább sorvad.

Egyébként egy profi tényleg aligha használhat lefordított szoftvert, mert ezzel alaposan beszűkíti szakmai lehetőségeit.
Hungary GMK Apr 12, 2010:
egy fotós ismerősöm szerint... Engedjétek meg, hogy megosszam veletek ezt a rövid értekezést, nem csak a "dithering", hanem a "panning" vonatkozásában is: (Gergely= a fotós, PS=PhotoShop) [9:24:43] Gergely: Én amúgy a PS-t is angolul használom [9:24:52] Gergely says: egyszer volt egy magyar verzióm [9:24:55] Gergely says: és kivert tőle a víz [9:24:59] Gergely says: semmit nem találtam benne [9:25:02] rathonyi zsuzsa says: na köszi azért [9:25:08] Gergely says: mert valakik olyan szavakat találtak ki [9:25:24] Gergely says: amiket életemben nem hallottam, és elvileg (szerintük) magyar

Proposed translations

+2
11 hrs
Selected

árnyalás

Definition from Adobe:
Az összes Adobe-termékben egységesen így fordítjuk, és ez jól indokolható:<br />- A dither az a mintázat, amely két rendelkezésünkre álló szín váltakoztásával állítja elő a köztes színt (pl. piros és fehér váltakozásával rózsaszínt), és ezt a módszert a hagyományos rajzolásnál árnyalásnak nevezték (néha árnyékolásnak, de az hosszabb).<br />- A szintén használatos &quot;simítás&quot; fordítás a grafikus programokban már foglalt (smoothing), a &quot;színösszemosás&quot; túl hosszú (pl. menüelemeknél)<br />- a legnagyobb ellenlábas a Microsoft által használt &quot;színközelítés&quot; ellen az szól, hogy összetett szó, hosszú (menüelemeknél egyszerűen nem fér ki), és az árnyaláshoz képest talán kevésbé fejezi ki, hogy milyen módszerrel történik a színközelítés.
Example sentences:
Az Adobe Photoshop CS3 kézikönyve például ezt a fordítást használja. És érthetőnek is tűnik. (Adobe Photoshop CS3 kéziköny)
Peer comment(s):

agree Hungary GMK : A megjegyzésemen túl, ezt a fogalmat javasolta a fotós ismerősöm, mert a diterálást még soha nem hallotta.
4 days
agree Ildiko Santana : Szinte minden grafikus program angol leírásának magyar fordításában így szerepel, ritkábban "finomításnak" is fordítják.
64 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
12 hrs

diterálás

Definition from Star.bme:
&quot;Diterálás (Dithering): Szemben a hagyományos nyomdatechnikával a számítástechnikában használt nyomtatók nem képesek változó méretű képpontok létrehozására. A négy nyomdai alapszín (Cián, Bíbor, Sárga és a fekete) fokozatait változó számú képpont csoporttal állítják elő.&quot;<br /><br />Megjegyzés:<br />Egyéb fordításai színközelítés, összemosás (Microsoft), árnyalás (Adobe), színszórás
Example sentences:
„Ha viszont színmélység kevesebb mint 3 byte, és nincs lehetőség 16.7 millió szín kezelésére, a megjeleníthető színek száma két eljárással növelhető, a diterálással és színidexálással. A diterálás azzal növeli a megjeleníthető színek számát, hogy a képernyőn vagy a nyomtatásban a színkeveréshez további képpontokat von be, amelyek ½ szögperces látószög alatt összeolvadnak." (Epab.bme)
„A lézer- és tintasugaras nyomtatók többsége változó méretű festékpontot nem képesek előállítani, helyette négyzetrácsban elhelyezett festékpontokkat diterálják. Minőségi fekete-fehér nyomathoz legalább 8 x 8 rácspont szükséges, amellyel elvben 65 világosság fokozat érhető el (n2+1), és a pontvezénylő algoritmus (dot ordered dither) képes a következő szempontoknak megfelelni.” (Epab.bme)
Peer comment(s):

agree Julia Hegyi
2 days 12 hrs
Köszönöm.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search