GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:01 May 21, 2007 |
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / árukezelés | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Judit Darnyik Hungary Local time: 12:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | saját tömeg/terhelhetőség arány |
| ||
5 | tárolóelem/konténer és a rakománytömegaránya/súlyaránya |
|
tárolóelem/konténer és a rakománytömegaránya/súlyaránya Explanation: Ellenőrizni kell a szövegben, hogy a weight mire vonatkozik: az üres konténer súlyára/tömegére vagy a rakománnyal együttes súlyra/tömegre. A „low weight-to-load ratio" miatt valószínűbbnek érzem, hogy az előbbiről van szó; ellenkező esetben az arány mindenképpen 1 fölött van, és kevésbé jó mérőszám: 1,05 és 1,10 között a rakomány szempontjából egy kettes faktor van, de ezen a két számon ez nem igazán látszik (szemben a 0,05 : 0,10 párral). Amennyiben ez az értelmezés helyes, akkor a weight helyébe konkrétabb fordítást célszerű írni, hogy a magyar szöveg olvasójának ne kelljen úgy találgatnia, mint most nekem. Ezért a tárolóelem/konténer (vagy ahogy nevezed) tömege/súlya lesz a weight; valószínűleg tömege, mert magyarul az ilyenek általában kg-ban vannak megadva. A load akkor a rakomány tömege (/súlya) lesz. Így a "konténer és a rakomány tömegaránya" egyértelmű. Elvileg a súlyarányt is használhatnád, még akkor is, ha a weight tömeg, hiszen a két dolog súlyaránya és tömegaránya ugyanaz, mégis inkább tömegarányként célszerű fordítani, ha a weight-ből tömeg lesz. -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2007-05-21 10:25:48 GMT) -------------------------------------------------- Elnézést, a címsorban kimaradt egy szóköz; helyesen: tárolóelem/konténer és a rakomány tömegaránya/súlyaránya |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
saját tömeg/terhelhetőség arány Explanation: Vigyázat, a weight saját tömeg (önsúly), nem össztömeg. Pl: weight to load ratio is 80:1, which means the Markins will support eighty times more weight than it itself weighshttp://209.85.129.104/search?q=cache:T0mUlZOlQr0J:www.nikona... Azért tartom jobbnak a terhelhetőséget, mint a rakományt, mert a rakomány túlságosan a szállítmányozásra utal (a cikked szerint viszont tárolásra és üzletekben árukihelyezésre is használják). |
| |
Grading comment
| ||