weight-to-load ratio

Hungarian translation: saját tömeg/terhelhetőség arány

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:weight-to-load ratio
Hungarian translation:saját tömeg/terhelhetőség arány
Entered by: Judit Darnyik

10:01 May 21, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / árukezelés
English term or phrase: weight-to-load ratio
"Collapsible wire shipping containers are widely used for bulk materials handling. Light and strong, they're all muscle, with low weight-to-load ratio. Which means you move more stock, less container."
Forrás: http://www.rackandshelf.com/WireMeshContainersAndWireBaskets...

Logikusan "rakomány-göngyöleg arány", de nincs rá Google-találat.
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 12:37
saját tömeg/terhelhetőség arány
Explanation:
Vigyázat, a weight saját tömeg (önsúly), nem össztömeg. Pl:

weight to load ratio is 80:1, which means the Markins will support eighty times more weight than it itself weighshttp://209.85.129.104/search?q=cache:T0mUlZOlQr0J:www.nikona...

Azért tartom jobbnak a terhelhetőséget, mint a rakományt, mert a rakomány túlságosan a szállítmányozásra utal (a cikked szerint viszont tárolásra és üzletekben árukihelyezésre is használják).
Selected response from:

Judit Darnyik
Hungary
Local time: 12:37
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2saját tömeg/terhelhetőség arány
Judit Darnyik
5tárolóelem/konténer és a rakománytömegaránya/súlyaránya
Attila Piróth


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
tárolóelem/konténer és a rakománytömegaránya/súlyaránya


Explanation:
Ellenőrizni kell a szövegben, hogy a weight mire vonatkozik: az üres konténer súlyára/tömegére vagy a rakománnyal együttes súlyra/tömegre. A „low weight-to-load ratio" miatt valószínűbbnek érzem, hogy az előbbiről van szó; ellenkező esetben az arány mindenképpen 1 fölött van, és kevésbé jó mérőszám: 1,05 és 1,10 között a rakomány szempontjából egy kettes faktor van, de ezen a két számon ez nem igazán látszik (szemben a 0,05 : 0,10 párral).
Amennyiben ez az értelmezés helyes, akkor a weight helyébe konkrétabb fordítást célszerű írni, hogy a magyar szöveg olvasójának ne kelljen úgy találgatnia, mint most nekem. Ezért a tárolóelem/konténer (vagy ahogy nevezed) tömege/súlya lesz a weight; valószínűleg tömege, mert magyarul az ilyenek általában kg-ban vannak megadva. A load akkor a rakomány tömege (/súlya) lesz. Így a "konténer és a rakomány tömegaránya" egyértelmű.
Elvileg a súlyarányt is használhatnád, még akkor is, ha a weight tömeg, hiszen a két dolog súlyaránya és tömegaránya ugyanaz, mégis inkább tömegarányként célszerű fordítani, ha a weight-ből tömeg lesz.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-05-21 10:25:48 GMT)
--------------------------------------------------

Elnézést, a címsorban kimaradt egy szóköz; helyesen: tárolóelem/konténer és a rakomány tömegaránya/súlyaránya

Attila Piróth
France
Local time: 12:37
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
saját tömeg/terhelhetőség arány


Explanation:
Vigyázat, a weight saját tömeg (önsúly), nem össztömeg. Pl:

weight to load ratio is 80:1, which means the Markins will support eighty times more weight than it itself weighshttp://209.85.129.104/search?q=cache:T0mUlZOlQr0J:www.nikona...

Azért tartom jobbnak a terhelhetőséget, mint a rakományt, mert a rakomány túlságosan a szállítmányozásra utal (a cikked szerint viszont tárolásra és üzletekben árukihelyezésre is használják).

Judit Darnyik
Hungary
Local time: 12:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Attila Piróth: A példa hibás, ha "weight to load ratio is 1:80" szerepelne a mondat első felében, akkor passzolna hozzá a mondat második fele.
28 mins

agree  Andras Mohay (X): Van benne valami, pl itt egy állványról: http://www.camerahobby.com/Access-Tripod-Gitzo1345.htm
9 hrs

agree  János Kohl
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search