Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
represent the same underlying driver
Hungarian translation:
ugyanarra a vezetőre vonatkoznak
Added to glossary by
Katalin Horváth McClure
Apr 21, 2009 08:28
15 yrs ago
English term
underlying
English to Hungarian
Other
Transport / Transportation / Shipping
ERROR. Driver resources: %s have inconsistent working hour data,n even though they represent the same underlying driver from Resource Manager.
Nem egészen világos ez a mondat, csak tippjeim vannak, ehhez kérnék támogatást. Magyarázó szövegkörnyezet nincs, logisztikai szoftver egyik soráról van szó. Előre is köszönöm az ötleteket!
Nem egészen világos ez a mondat, csak tippjeim vannak, ehhez kérnék támogatást. Magyarázó szövegkörnyezet nincs, logisztikai szoftver egyik soráról van szó. Előre is köszönöm az ötleteket!
Proposed translations
(Hungarian)
4 | ugyanarra a vezetőre vonatkoznak | Katalin Horváth McClure |
Change log
May 5, 2009 21:37: Katalin Horváth McClure Created KOG entry
Proposed translations
4 hrs
English term (edited):
represent the same underlying driver
Selected
ugyanarra a vezetőre vonatkoznak
Szó szerint nem lehet fordítani. "Underlying driver" ebben az esetben szerintem egyszerűen azt jelenti, hogy egy adatbázisban a vezetőkre vonatkozó adatok többféle adatcsoportban jelennek meg, a vezető valószínűleg a kulcs (vagy az egyik kulcs), ami alapján rendszerezni, kezelni lehet az adatokat. (Azért underlying, mert a vezető adatai nincsenek benne minden rekordban, csak a kulcs, ami a vezetőre mutat.)
Így szerintem a mondat értelmezése sem olyan vészes:
a %s egy string változó, valószínűleg két vagy több fájlnév kerül bele, amelyek között ellentmondás van. (A \n az új sor vezérlőkaraktere, de ezt gondolom, tudod.)
Valahogy így lehetne:
A(z) %s ellentmondásos munkaóra-adatokat tartalmaz(nak),\n pedig az adatok a Resource Manager ugyanazon vezetőjére vonatkoznak.
(Nem tudom, hogy a Resource Manager fordítandó-e.)
Az "adatok" mindenképpen többes számban a jó, és a %s akár egy fájlnevet, akár többet tartalmaz, ez megfelelő.
Vagy, ha az egész mondatot át akarod gyúrni, akkor esetleg:
A(z) %s a Resource Manager ugyanazon vezetőjére vonatkozó\n ellentmondásos munkaóra-adatokat tartalmaz(nak).
Bár az utóbbi esetben a hiba lényege a mondat második felébe, a második sorba kerül, ami szoftver hibaüzenet esetén nem a legszerencsésebb.
Így szerintem a mondat értelmezése sem olyan vészes:
a %s egy string változó, valószínűleg két vagy több fájlnév kerül bele, amelyek között ellentmondás van. (A \n az új sor vezérlőkaraktere, de ezt gondolom, tudod.)
Valahogy így lehetne:
A(z) %s ellentmondásos munkaóra-adatokat tartalmaz(nak),\n pedig az adatok a Resource Manager ugyanazon vezetőjére vonatkoznak.
(Nem tudom, hogy a Resource Manager fordítandó-e.)
Az "adatok" mindenképpen többes számban a jó, és a %s akár egy fájlnevet, akár többet tartalmaz, ez megfelelő.
Vagy, ha az egész mondatot át akarod gyúrni, akkor esetleg:
A(z) %s a Resource Manager ugyanazon vezetőjére vonatkozó\n ellentmondásos munkaóra-adatokat tartalmaz(nak).
Bár az utóbbi esetben a hiba lényege a mondat második felébe, a második sorba kerül, ami szoftver hibaüzenet esetén nem a legszerencsésebb.
Note from asker:
Köszönöm! Ugyanezt írtam :) (első változat), de nem voltam biztos az értelmezésben. Így már világos az underlying is. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm a segítséget."
Something went wrong...