00:38 Jan 25, 2014 |
English to Indonesian translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama / subtitle | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Aditya Ikhsan Prasiddha Indonesia Local time: 00:05 | ||||||
Grading comment
|
janjimu bagai besi Explanation: Kata-katamu bagai besi ... Kertas bertanda tangan mana pun tak bisa menandingi besi itu. Kurang lebih seperti itu :) -------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2014-01-25 01:04:09 GMT) -------------------------------------------------- Wow, maaf lupa saya edit, mestinya "kata-katamu bagai besi". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
kesungguhan Explanation: imho |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
kekuatan dalam kata-kata ... mu Explanation: Menurut saya, dalam konteks ini "Iron = kekuatan". Artinya, "iron yang arti sesungguhnya adalah besi akan lebih jauh mensimbulkan kekuatan, khususnya kekuatan psikologis manusia bilamana ada ucapan atau kata-kata yang mampu membangkitkan motivasi tangguh untuk menghadapi segala medan. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ada tanggung jawab dalam kata-katamu Explanation: Kutipan yang sangat terkenal dari film-nya Clint Eastwood. Yang saya tangkap, iron di sini adalah kiasan yang kurang lebih berarti tanggung jawab. Maksudnya adalah tanggung jawab dalam menunaikan kata-kata (janji) yang terucap. Dan tidak ada satupun surat kontrak yang bisa mengikat tanggung jawab itu. Tentang iron words: This is why many tough guys don’t talk very much – if words come out of his mouth, those words are iron. He must live up to them, and if circumstances later turn those iron words into dogshit, our tough guy will spend years ashamed of them. http://www.irongarmx.net/IronMan.html: -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-01-25 02:08:21 GMT) -------------------------------------------------- Iron di sini juga memiliki makna kebertahanan, tanpa adanya tanggal kadaluarsa A promise does not have an expiration date. Leadership is about saying what you are going to do and doing what you say. When people can believe what you say a trust is built that will be hard to tear down. Keeping your commitments and being held accountable for what you have committed to is the hallmark of true leadership. Real leaders always speak with “iron in their words.” http://leadershipperspectives.blogspot.com/2010/12/there-is-... Reference: http://www.irongarmx.net/IronMan.html Reference: http://leadershipperspectives.blogspot.com/2010/12/there-is-... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
kata-katamu seberat besi Explanation: √ Saya setuju dengan pendekatan Aditya: lawan idiom dengan idiom! Tetapi, dengan mengingat kata-kata selanjutnya: hold the iron, sepatutnya salah satu sifat besi ditonjolkan. Dari keras, berat, tahan, dsb. berat yang relevan di sini. Hasilnya: √ Kata-katamu seberat besi ... Tidak ada kertas perjanjian yang sanggup menahan besi Artinya: (a) Kata-kata si koboi jauh lebih berbobot / tulus daripada perjanjian tertulis, atau (b) Kata-katanya begitu berbobot sampai-sampai tidak bisa diungkapkan secara tertulis. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
keseriusan dalam kata-katamu Explanation: Saya sepakat dengan pemahaman rinaldy, namun saya rasa makna yang ingin ditekankan di sini lebih pada keseriusan si koboi dalam mewujudkan setiap kata-katanya. Entah bagaimana caranya, ia harus membuat setiap ucapannya nyata adanya. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Janjimu kosong Explanation: iron in your words ini adalah sebutan bagi orang yang sering mengungkapkan janji kosong. Atau cuman janji doang. http://leadershipperspectives.blogspot.com/2010/12/there-is-... (Keterangan pada paragraf kedua) Reference: http://leadershipperspectives.blogspot.com/2010/12/there-is-... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
kata-katamu sangat berpengaruh Explanation: saya setuju "iron" disini maksudnya adalah sebuah kiasan (idiom) jadi mungkin maksudnya ada keteguhan/keyakinan dalam kata-kata si koboi sehingga sangat berpengaruh dan tidak ada yang bisa menggoyahkan kata-katanya tersebut (No signed paper can hold the iron= tidak ada yangg bisa menggoyahkan kata-katanya tersebut) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.