less an estimate made for doubtful receivables

Italian translation: detratta una stima (previsionale) per crediti in sofferenza

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:less an estimate made for doubtful receivables
Italian translation:detratta una stima (previsionale) per crediti in sofferenza
Entered by: AeC2009

10:55 Mar 3, 2009
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / note al bilancio consolidato
English term or phrase: less an estimate made for doubtful receivables
Trade receivables are carried at original invoice amount less an estimate made for doubtful receivables based on a review of all outstanding amounts on a monthly basis. Management determines the allowance for doubtful accounts by regularly evaluating individual customer receivables and considering a customer's financial condition, credit history, and current economic conditions. Trade receivables are written off when deemed uncollectible.

Pensavo di rendere "doubtful receivables" con svalutazione crediti anche nella seconda occorreza (fondo svalutazione crediti) e rendere l'intera frase con : I crediti commerciali sono contabilizzati all’importo originale della fattura al netto della stima eseguita per la svalutazione crediti in base a una revisione dei sospesi contabili su base mensile.

Mi piacerebbe avere vostri pareri in merito. Grazie in anticipo.
Giulia Peverini
Local time: 20:02
detratta una stima (previsionale) per crediti in sofferenza
Explanation:
Per me va benissimo anche la tua "al netto della stima, etc." ma "crediti in sofferenza" mi sembra sia correttamente adattabile ai sospesi contabili...
Selected response from:

AeC2009
Italy
Local time: 20:02
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2detratta una stima (previsionale) per crediti in sofferenza
AeC2009
4meno la valutazione di eventuali crediti di dubbia esazione
cristina balletto


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
detratta una stima (previsionale) per crediti in sofferenza


Explanation:
Per me va benissimo anche la tua "al netto della stima, etc." ma "crediti in sofferenza" mi sembra sia correttamente adattabile ai sospesi contabili...

AeC2009
Italy
Local time: 20:02
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pompeo Lattanzi
1 day 2 hrs
  -> Tks..., :-))

agree  Connie De Vincentiis: metterei soltanto "incerti" anzichè "in sofferenza"...
1 day 3 hrs
  -> è anche questa una interpretazione corretta..., thanks..., :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
meno la valutazione di eventuali crediti di dubbia esazione


Explanation:
...

cristina balletto
Italy
Local time: 20:02
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search