Glossary entry

English term or phrase:

public o private

Italian translation:

ad azionariato diffuso o ristretto

Added to glossary by Luca Vaccari
May 29, 2020 14:25
4 yrs ago
16 viewers *
English term

(public o private)

English to Italian Bus/Financial Accounting
"The scoring model is determined from four inputs: (1) Scoring Model (i.e. xxx or yyy), (2) Company Status (public or private), (3) Country, and (4) Industry."

Siccome nell'esempio successivo si parla di una società farmaceutica del Regno Unito il cui status è "public", e non mi risulta che il governo britannico possieda società farmaceutiche, penso che la distinzione non sia tra pubblico e privato all'italiana ma tra publicly traded e privately held companies all'anglosassone. Allora per "public" posso usare "ad azionariato diffuso", ma per "private"? Basta "privato", visto che in relazione all'altro termine si dovrebbe capire?

Immagino sia un problema già noto. Aggiungo che si parla di rating di società varie.

Grazie
Proposed translations (Italian)
4 ad azionariato diffuso o ristretto
Change log

Nov 23, 2020 13:15: Luca Vaccari Created KOG entry

Discussion

Luca Cremonini (asker) May 29, 2020:
Mi correggo: ci sono farmacie pubbliche nel Regno Unito, per quanto rare...

Proposed translations

31 mins
Selected

ad azionariato diffuso o ristretto

Me li ritrovo spesso in testi dallo svedese giuridico, anche se in Italia in genere specificano solo se si tratta di società uninominale e/o quotata in borsa

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-05-30 07:47:31 GMT)
--------------------------------------------------

Naturalmente, se si riferisce alla proprietà della farmacia, ha più senso "pubblico o privato"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search