Glossary entry

English term or phrase:

But don’t just take our word for it

Italian translation:

Ma non crederci solo sulla parola

Jan 7, 2018 04:50
6 yrs ago
5 viewers *
English term

But don’t just take our word for it

Non-PRO English to Italian Marketing Advertising / Public Relations
Every 10 seconds a refill takes place. But don’t just take our word for it:
Change log

Jan 7, 2018 04:50: Karen Zaragoza changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jan 7, 2018 04:50: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): P.L.F. Persio, Danila Moro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

Ma non crederci solo sulla parola

...Verifica tu stesso
Peer comment(s):

agree dandamesh
35 mins
Grazie!
agree Francesco Badolato
4 hrs
Grazie!
agree Danila Moro
1 day 8 hrs
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 hrs

vieni a verificarlo/vedere coi tuoi occhi/di persona!

Ovvio che dipende anche da cosa viene dopo i due punti... Se dopo i due punti c'è proprio qualcosa tipo "vieni a vedere...", allora qui andrebbe una resa più letterale, come quella proposta da LJ. Tipo: "Ogni 10 ... , ma non (devi) prenderci in parola/fidarti ciecamente di noi, vieni ...", anche se secondo me in quel caso il passaggio si potrebbe comunque omettere e passare subito alla parte successiva (l'invito a verificare di persona).
Peer comment(s):

agree Danila Moro
1 day 7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search