Aquafeed Technology

Italian translation: tecnologia acquafeed / per mangimi acquatici/ittici

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:aquafeed technology
Italian translation:tecnologia acquafeed / per mangimi acquatici/ittici
Entered by: Gaetano Silvestri Campagnano

16:38 Feb 3, 2019
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Agriculture / Animal Feed Industry
English term or phrase: Aquafeed Technology
Mostra internazionale dedicata all'alimentazione per animali:

Please make your choice
Feed Production Technology
Feed Ingredients
***Aquafeed Technology***
Pet food Technology
Rice, Flour, Grain & Raw Materials Processing
Noodles, Pasta, Breakfast Cereals & Snacks Technology
Storage & Handling
Other (please specify)
You selected 'Other'. Please specify:

Grazie a tutti.
Pierfrancesco Proietti
Italy
Local time: 18:48
tecnologia acquafeed / per mangimi acquatici/ittici
Explanation:
Spesso si utilizza direttamente il termine inglese:

https://www.google.it/search?lr=lang_it&biw=1163&bih=528&tbs...

https://www.sardegnaricerche.it/index.php?xsl=370&s=359910&v...

"Dall'altro essa si rivolge ai produttori di mangimi attratti dall'opportunità di approfondire le tecniche della produzione di aquafeed e carpirne le differenze rispetto alle produzioni destinate agli animali terrestri."

--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2019-02-03 16:53:12 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige:

tecnologia aquafeed / per mangimi acquatici/ittici


--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2019-02-03 16:54:05 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure semplicemente:

tecnologia dei mangimi per pesci

--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2019-02-03 17:05:48 GMT)
--------------------------------------------------

In realtà, non solo si trovano diverse corrispondenze in rete per il termine "mangime ittico" anche al plurale, ma in molti dei siti accessibili dal primo link citato, quello di ricerca, si parla di "aquafeed" come "mangimi per pesci". Ma sono d'accordo sul fatto che, volendo tradurre, spesso è preferibile utilizzare "mangimi acquatici" che non solo è un termine molto più diffuso, ma anche concettualmente più ampio, come lo è spesso il termine inglese.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 19 ore (2019-02-05 11:42:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ancora grazie mille a te, Pierfrancesco, e buona giornata.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 18:48
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1tecnologia acquafeed / per mangimi acquatici/ittici
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
aquafeed technology
tecnologia acquafeed / per mangimi acquatici/ittici


Explanation:
Spesso si utilizza direttamente il termine inglese:

https://www.google.it/search?lr=lang_it&biw=1163&bih=528&tbs...

https://www.sardegnaricerche.it/index.php?xsl=370&s=359910&v...

"Dall'altro essa si rivolge ai produttori di mangimi attratti dall'opportunità di approfondire le tecniche della produzione di aquafeed e carpirne le differenze rispetto alle produzioni destinate agli animali terrestri."

--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2019-02-03 16:53:12 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige:

tecnologia aquafeed / per mangimi acquatici/ittici


--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2019-02-03 16:54:05 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure semplicemente:

tecnologia dei mangimi per pesci

--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2019-02-03 17:05:48 GMT)
--------------------------------------------------

In realtà, non solo si trovano diverse corrispondenze in rete per il termine "mangime ittico" anche al plurale, ma in molti dei siti accessibili dal primo link citato, quello di ricerca, si parla di "aquafeed" come "mangimi per pesci". Ma sono d'accordo sul fatto che, volendo tradurre, spesso è preferibile utilizzare "mangimi acquatici" che non solo è un termine molto più diffuso, ma anche concettualmente più ampio, come lo è spesso il termine inglese.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 19 ore (2019-02-05 11:42:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ancora grazie mille a te, Pierfrancesco, e buona giornata.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 18:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 64
Grading comment
Grazie
Notes to answerer
Asker: Credo sia meglio parlare di mangimi acquatici (con ittico non trovo nulla on line) perché in tal modo ci si riferisce a un insieme più ampio: organismi di vario tipo, anche alghe... tutto il comparto inerente all'acquacoltura.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  R. R.
7 hrs
  -> Grazie mille Rita
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search