Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
get yourself working
Italian translation:
avviare la propria attività
Added to glossary by
Adele Oliveri
Feb 26, 2008 12:35
16 yrs ago
1 viewer *
English term
....get yourself working
English to Italian
Marketing
Business/Commerce (general)
"Renting....bla bla....is the quickest and simplest way to get yourself working"
...è il modo più rapido e semplice per....mettersi al lavoro? cominciare a lavorare?
grazie!
...è il modo più rapido e semplice per....mettersi al lavoro? cominciare a lavorare?
grazie!
Proposed translations
(Italian)
4 +8 | avviare la propria attività | Adele Oliveri |
5 | avviare l'attività | Katia Siddi |
4 | ...iniziare con la propria attività | Nedim Sahovic |
Change log
Mar 11, 2008 07:52: Adele Oliveri Created KOG entry
Proposed translations
+8
1 hr
Selected
avviare la propria attività
un'alternativa - quando si parla di imprese, si dice anche avviare :-)
Peer comment(s):
agree |
Debora Villa
13 mins
|
grazie Debora :-)
|
|
agree |
Simpa
: proprio cosi'!
32 mins
|
grazie Simpa :-)
|
|
agree |
Maria Rosa Fontana
33 mins
|
grazie Maria Rosa :-)
|
|
agree |
Sarah Jane Webb
59 mins
|
grazie Sarah Jane :-)
|
|
agree |
Nedim Sahovic
2 hrs
|
grazie Nedim :-)
|
|
agree |
Barbara Miliacca
21 hrs
|
grazie Barbara :-)
|
|
agree |
Claudia Luque Bedregal
1 day 15 hrs
|
grazie Claudia :-)
|
|
agree |
Marmar123
1 day 20 hrs
|
grazie ;-)
|
|
neutral |
Katia Siddi
: Solo appunto, io eviterei l'uso del possessivo nella traduzione italiana poiché il possessivo é notoriamente meno usato in italiano e appesantisce la frase
5 days
|
generalmente sono d'accordo con te. in questo caso, però, mi sembra che non guasti :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins
...iniziare con la propria attività
Anche cominciare a lavorare è giusto... questo è un'alternativa...
1 hr
avviare l'attività
Le tue proposte come quelle dei colleghi sono tutte corrette. Solo appunto, io eviterei l'uso del possessivo nella traduzione italiana poiché il possessivo é notoriamente meno usato in italiano e appesantisce la frase.
Non conosco il contesto in cui si trova questa frase, ma se si dovesse trattare di un'attività indipendente l'ideale sarebbe "metterti in proprio" (qui il possesivo é di rigore ;-))
Spero di esserti stata utile :-) Buon lavoro a tutti!
Non conosco il contesto in cui si trova questa frase, ma se si dovesse trattare di un'attività indipendente l'ideale sarebbe "metterti in proprio" (qui il possesivo é di rigore ;-))
Spero di esserti stata utile :-) Buon lavoro a tutti!
Discussion