Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
with full title guarantee
Italian translation:
con garanzia di piena titolarità
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-03-22 09:54:14 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 18, 2011 20:06
13 yrs ago
19 viewers *
English term
with full title guarantee
English to Italian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
I sincerely think 'guarantee' might be a typo for "guaranteed" and it refers to free, but I don't understand what 'with full title' means anyway. The text I am translating is a share purchase agreement:
"On the terms of this agreement, with effect from Completion, the Sellers shall sell, and the Buyer shall buy, the Sale Shares with full title guarantee free from all Encumbrances and together with all rights that attach (or may in the future attach) to them including, in particular, the right to receive all dividends and distributions declared, made or paid on or after the date of this agreement."
"On the terms of this agreement, with effect from Completion, the Sellers shall sell, and the Buyer shall buy, the Sale Shares with full title guarantee free from all Encumbrances and together with all rights that attach (or may in the future attach) to them including, in particular, the right to receive all dividends and distributions declared, made or paid on or after the date of this agreement."
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | con garanzia di piena titolarità | sabrina rivalta |
Proposed translations
+1
30 mins
Selected
con garanzia di piena titolarità
dovrebbe trattarsi di questo
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/investment_secu...