Jul 31, 2007 08:28
16 yrs ago
2 viewers *
English term

industry-standard benchmarks

Homework / test English to Italian Tech/Engineering Computers: Hardware Sun stations
World record performance on a wide range of industry-standard benchmarks, thanks to multi-threading.

Si parla sempre della famiglia Coolthread Sun Fire.

E' da ieri che sto dibattendo su come rendere quest'espressione. La tentazione è di non tradurla.
Se la traduco, metto benchmark standard del settore? Proprio non mi suona......

Grazie!!

Discussion

Andrea Re (asker) Jul 31, 2007:
Leggendo il commento di Valeria mi è venuto in mente "benchmark tipici del settore"
Benchmark non sembra che lo traducano nei siti sun italiani, comunque vuol dire "pietra di paragone", o, come dice Francesca, "parametri di riferimento".
Secondo me mi ha confuso "industry-standard" che non vuol dire niente di speciale, ma solo "tradizionale/tipico del settore".
Grazie!!
Valeria Faber Jul 31, 2007:
ciao Andrea, perché non *prove di comparazione delle prestazioni standard industriali* o qualcosa di simile? Sempre che di questo si stia parlando... altrimenti fai finta che non abbia scritto nulla!

Proposed translations

49 mins
Selected

parametri di riferimento per il settore

Non è il mio campo, però è il linguaggio tipico del mio campo (quello finanziario), e secondo me si può rendere con qualcosa tipo "prestazioni record rispetto ai (tradizionali) parametri di riferimento del settore".
"Standard" lo tradurrei "tradizionali" o qualcosa di simile.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti per i suggerimenti!!!"
55 mins

benchmarks del settore

benchmark è diffusamente utilizzato nei testi in italiano.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search