Jul 31, 2007 08:28
16 yrs ago
2 viewers *
English term
industry-standard benchmarks
Homework / test
English to Italian
Tech/Engineering
Computers: Hardware
Sun stations
World record performance on a wide range of industry-standard benchmarks, thanks to multi-threading.
Si parla sempre della famiglia Coolthread Sun Fire.
E' da ieri che sto dibattendo su come rendere quest'espressione. La tentazione è di non tradurla.
Se la traduco, metto benchmark standard del settore? Proprio non mi suona......
Grazie!!
Si parla sempre della famiglia Coolthread Sun Fire.
E' da ieri che sto dibattendo su come rendere quest'espressione. La tentazione è di non tradurla.
Se la traduco, metto benchmark standard del settore? Proprio non mi suona......
Grazie!!
Proposed translations
(Italian)
3 | parametri di riferimento per il settore | Francesca Pesce |
3 | benchmarks del settore | favaro |
Proposed translations
49 mins
Selected
parametri di riferimento per il settore
Non è il mio campo, però è il linguaggio tipico del mio campo (quello finanziario), e secondo me si può rendere con qualcosa tipo "prestazioni record rispetto ai (tradizionali) parametri di riferimento del settore".
"Standard" lo tradurrei "tradizionali" o qualcosa di simile.
"Standard" lo tradurrei "tradizionali" o qualcosa di simile.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti per i suggerimenti!!!"
55 mins
benchmarks del settore
benchmark è diffusamente utilizzato nei testi in italiano.
Discussion
Benchmark non sembra che lo traducano nei siti sun italiani, comunque vuol dire "pietra di paragone", o, come dice Francesca, "parametri di riferimento".
Secondo me mi ha confuso "industry-standard" che non vuol dire niente di speciale, ma solo "tradizionale/tipico del settore".
Grazie!!