full touch screen experience

Italian translation: che offre tutte le funzionalità della tecnologia touchscreen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:full touch screen experience
Italian translation:che offre tutte le funzionalità della tecnologia touchscreen
Entered by: Paola Dentifrigi

16:22 Aug 12, 2009
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Computers: Hardware / Stampanti
English term or phrase: full touch screen experience
This is the first XXXX offering a full touch screen experience.

XXX è ovviamente una stampante dotata di schermo touchscreen.

Grazie
Paola Dentifrigi
Italy
Local time: 13:51
dotata di schermo touchscreen
Explanation:
Secondo me in italiano è meglio evitare il concetto di "experience". È solo un modo per dire che l'utente ha la possibilità di "vivere l'esperienza d'uso" di un touchscreen, ma in italiano non mi pare molto efficace. Soprattutto se il tuo testo è un manuale, direi che è preferibile mantenersi su una formula meno fantasiosa. Se è invece un testo di marketing, è opportuno valutare tutto il contesto per verificare se è importante sottolineare il punto di vista dell'utente.
Selected response from:

Simona Corsellini
Italy
Local time: 13:51
Grading comment
Grazie, ho usato la mia "in grado di offrire tutti i vantaggi del touchscreen", ma anche funzionalità era corretto. Tutte el altre a mio avviso non vanno bene. Grazie a tutti.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3dotata di schermo touchscreen
Simona Corsellini
4 +2dotato di tecnologia a schermo tattile / a sfioramento
Mariateresa Varbaro
1completa esperienza touchscreen
Bruno Depascale


Discussion entries: 6





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
dotata di schermo touchscreen


Explanation:
Secondo me in italiano è meglio evitare il concetto di "experience". È solo un modo per dire che l'utente ha la possibilità di "vivere l'esperienza d'uso" di un touchscreen, ma in italiano non mi pare molto efficace. Soprattutto se il tuo testo è un manuale, direi che è preferibile mantenersi su una formula meno fantasiosa. Se è invece un testo di marketing, è opportuno valutare tutto il contesto per verificare se è importante sottolineare il punto di vista dell'utente.

Simona Corsellini
Italy
Local time: 13:51
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 10
Grading comment
Grazie, ho usato la mia "in grado di offrire tutti i vantaggi del touchscreen", ma anche funzionalità era corretto. Tutte el altre a mio avviso non vanno bene. Grazie a tutti.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adriano Marchetti: Sì, meglio mantenere la parola "touchscreen", piuttosto che ricorrere a traduzioni... e anche "experience" può essere ridondante, in traduzione, specie se la frase deve essere diretta ed efficace
4 hrs
  -> grazie

agree  Elena Fiori
14 hrs
  -> grazie

agree  Claudia Carroccetto
3 days 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
dotato di tecnologia a schermo tattile / a sfioramento


Explanation:
...

Mariateresa Varbaro
Italy
Local time: 13:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vincenzo Di Maso
13 mins
  -> Grazie Vincenzo. :-)

agree  Antonella Grati
32 mins
  -> Grazie Antonella. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
completa esperienza touchscreen


Explanation:
completa esperienza touchscreen

Bruno Depascale
Italy
Local time: 13:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search