GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:22 Aug 12, 2009 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - Computers: Hardware / Stampanti | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Simona Corsellini Italy Local time: 13:51 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
dotata di schermo touchscreen Explanation: Secondo me in italiano è meglio evitare il concetto di "experience". È solo un modo per dire che l'utente ha la possibilità di "vivere l'esperienza d'uso" di un touchscreen, ma in italiano non mi pare molto efficace. Soprattutto se il tuo testo è un manuale, direi che è preferibile mantenersi su una formula meno fantasiosa. Se è invece un testo di marketing, è opportuno valutare tutto il contesto per verificare se è importante sottolineare il punto di vista dell'utente. |
| |
Grading comment
| ||