Closing communication module failed

Italian translation: Chiusura del modulo di comunicazione non riuscita

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Closing communication module failed
Italian translation:Chiusura del modulo di comunicazione non riuscita
Entered by: Raffaella Panigada

20:58 Aug 6, 2007
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: Closing communication module failed
Hi, would you be so kind as to enlighten me about the correct rendering of this "closing"?
My guess was "chiusura" but I couldn't find any reference online to a "chiusura del modulo di comunicazione". Should it be "terminazione, interruzione dell'esecuzione, spegnimento...". I'm sure I am missing something obvious here.

Thank you in advance.
Raffaella Panigada
Switzerland
Local time: 23:30
chiusura del modulo di comunicazione non riuscita
Explanation:
I confirm that you can normally use "chiusura".

The closing of any kind of module (the one in the web reference is eg. a "modulo di fatturazione") can be translated with "chiusura".

Besides, if possible please try to avoid to translate "failed" with "fallita". It's not wrong, but in my opinion "non riuscita" is stylistically better. Just my opinion.
Selected response from:

LuNa Italian
Italy
Local time: 23:30
Grading comment
Grazie per la conferma, Luca. Per quanto riguarda la resa di "failed" anch'io ho proposto "non riuscita" spero non ci siano problemi di spazio (o di qualcuno che si chiede il perché della mancata ovvia traduzione "fallita"...). Ciao e grazie anche agli agree!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2chiusura del modulo di comunicazione non riuscita
LuNa Italian


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
closing communication module failed
chiusura del modulo di comunicazione non riuscita


Explanation:
I confirm that you can normally use "chiusura".

The closing of any kind of module (the one in the web reference is eg. a "modulo di fatturazione") can be translated with "chiusura".

Besides, if possible please try to avoid to translate "failed" with "fallita". It's not wrong, but in my opinion "non riuscita" is stylistically better. Just my opinion.



    Reference: http://www.juris.it/prodotti/manuale/fatture.htm
LuNa Italian
Italy
Local time: 23:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie per la conferma, Luca. Per quanto riguarda la resa di "failed" anch'io ho proposto "non riuscita" spero non ci siano problemi di spazio (o di qualcuno che si chiede il perché della mancata ovvia traduzione "fallita"...). Ciao e grazie anche agli agree!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Tosi
9 hrs
  -> thanks

agree  halifax
14 hrs
  -> thanx!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search