GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:58 Aug 6, 2007 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: LuNa Italian Italy Local time: 23:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | chiusura del modulo di comunicazione non riuscita |
|
closing communication module failed chiusura del modulo di comunicazione non riuscita Explanation: I confirm that you can normally use "chiusura". The closing of any kind of module (the one in the web reference is eg. a "modulo di fatturazione") can be translated with "chiusura". Besides, if possible please try to avoid to translate "failed" with "fallita". It's not wrong, but in my opinion "non riuscita" is stylistically better. Just my opinion. Reference: http://www.juris.it/prodotti/manuale/fatture.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|