It's about keeping in constant concert with

Italian translation: entrare in sintonia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: It's about keeping in constant concert with
Italian translation:entrare in sintonia
Entered by: AdamiAkaPataflo

16:28 Jun 2, 2014
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty / Crema idratante da giorno, descrizione generale marchio, modi di dire
English term or phrase: It's about keeping in constant concert with
"XXX is about beauty inside and out. It's about keeping in constant concert with a woman's wants her needs her aspirations. But more than anything it's about celebrating the unique beauty within every woman because loving the skin we're in is the most beautiful feeling of all." Grazie a tutti in anticipo!
The Libraria (X)
Italy
Local time: 04:21
entrare in sintonia
Explanation:
la più letterale tradu "restare in sintonia" mi convince meno...

"it's about": qua dipende come lo vuoi rendere, visto che ricorre tre volte e crea un ritmo che personalmente manterrei. Magari qualcosa tipo: "xxx è un inno alla bellezza, etc." "è entrare in sintonia, etc." "ma soprattutto è una omaggio, etc."
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 04:21
Grading comment
Grazie, ho seguito i tuoi consigli! Grazie anche a tutte le altre colleghe/i e in special modo a haribert!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7significa essere sempre in sintonia con
haribert
4vuol dire/significa creare un'incessante armonia
Ketty Federico
3 +1entrare in sintonia
AdamiAkaPataflo
3 +1significa riuscire a cogliere perfettamente
VMeneghin
3creare/ricercare continuamente un'intesa con ...
Danila Moro
3significa essere sempre sulla stessa lunghezza d'onda /avere una costante affinità con
Elena Zanetti


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
it's about keeping in constant concert with
vuol dire/significa creare un'incessante armonia


Explanation:
con i desideri di ciascuna donna, i suoi bisogni ....

Ketty Federico
Italy
Local time: 04:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
it's about keeping in constant concert with
significa essere sempre in sintonia con


Explanation:
che poetica!

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2014-06-02 16:34:22 GMT)
--------------------------------------------------

io ho interpretato come se ci fossero virgole..

in sintonia con le esigenze, i bisogni, le aspirazioni..

haribert
Local time: 04:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: molto naturale e scorrevole; ben fatto! Bene, grazie cara. Spero lo stesso per te.
6 mins
  -> Grazie, missdutch, troppo gentile! come stai? /sì, grazie!

agree  Raffaella Panigada
14 mins
  -> Grazie, Raffaella! Buona serata!

agree  AdamiAkaPataflo: oh, sì! :-))) // mica solo stasera... :-))))))
31 mins
  -> si vede che stasera siamo in "sintonia"...stavo per dare anche io l'agree, soprattutto per la tua proposto su "about" che è sempre un po' ostico da rendere. Vado a fare il mio "dovere"!/hai proprio ragione!!!

agree  Francesco Badolato: Ottima resa :-)
1 hr
  -> Grazie, Francesco! molto gentile! buona serata!

agree  luskie: metterei anch'io è al posto di significa, ma l'enfasi è proprio sul constant, che tra l'altro fidelizza...
1 hr
  -> ciao Luskie, sei ancora qui anche tu... Anche io la pensa come te, vista la ripetizione (che non avevo notato), è più agile "è"... è vero dire "sempre" fa un certo effetto...Buona serata!

agree  Mario Calvagna
16 hrs
  -> Grazie, Mario! Buona settimana!

agree  Antonella Bova
1 day 3 hrs
  -> Grazie, Antonellina! buona serata!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
it's about keeping in constant concert with
entrare in sintonia


Explanation:
la più letterale tradu "restare in sintonia" mi convince meno...

"it's about": qua dipende come lo vuoi rendere, visto che ricorre tre volte e crea un ritmo che personalmente manterrei. Magari qualcosa tipo: "xxx è un inno alla bellezza, etc." "è entrare in sintonia, etc." "ma soprattutto è una omaggio, etc."


AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 04:21
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 80
Grading comment
Grazie, ho seguito i tuoi consigli! Grazie anche a tutte le altre colleghe/i e in special modo a haribert!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  haribert: Ri-eccomi... in effetti, non è sempre facile tradurre "about" "all about"... e tre volte "significa" è davvero un po' troppo pesante..
30 mins
  -> grazie, dolciona! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
it's about keeping in constant concert with
significa riuscire a cogliere perfettamente


Explanation:
i desideri, i bisogni le aspirazioni di una donna

VMeneghin
Italy
Local time: 04:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maddalena Milani
13 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
it's about keeping in constant concert with
creare/ricercare continuamente un'intesa con ...


Explanation:
altro giro, altro suggerimento....

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2014-06-02 16:46:35 GMT)
--------------------------------------------------

o, se vuoi più "elevato": una consonanza...

Danila Moro
Italy
Local time: 04:21
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
it's about keeping in constant concert with
significa essere sempre sulla stessa lunghezza d'onda /avere una costante affinità con


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2014-06-02 16:47:25 GMT)
--------------------------------------------------

mantenere un costante feeling..

Elena Zanetti
Italy
Local time: 04:21
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 66
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search