Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
please have the operators make this part of their regular maintenance check
Italian translation:
assicurarsi/fare in modo che gli operatori includano questa operazione/procedura nei loro abituali controlli di manutenzione
Added to glossary by
Gaetano Silvestri Campagnano
Apr 9, 2017 15:02
7 yrs ago
English term
have... make
English to Italian
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
LED UV curing systems
Si parla di apparecchiature per essiccamento/polimerizzazione degli inchiostri per stampanti.
Frase completa:
Please have the operators make this part of their regular maintenance check.
Sorry, sono cotto e non credo di aver capito bene cosa s'intenda dire...
Thank You
Frase completa:
Please have the operators make this part of their regular maintenance check.
Sorry, sono cotto e non credo di aver capito bene cosa s'intenda dire...
Thank You
Change log
Apr 10, 2017 22:59: Gaetano Silvestri Campagnano Created KOG entry
Proposed translations
25 mins
Selected
assicurarsi/fare in modo che gli operatori includano questa operazione nei loro controlli regolari
Oppure:
assicurarsi/accertarsi/fare in modo che gli operatori includano questa operazione/procedura nei loro abituali controlli di manutenzione
--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2017-04-09 15:33:52 GMT)
--------------------------------------------------
Letteralmente:
"fare sì che gli operatori rendano ciò [= questa operazione] una parte dei loro controlli regolari di manutenzione".
Infatti "have" + [oggetto] + [verbo] ha valore causativo rispetto a un'altra azione: "fare in modo che qualcuno faccia qualcosa", "far fare qualcosa a qualcuno".
Più spesso questa funzione causativa è svolta da "make", ma qui si è preferito "have" anche per evitare una ripetizione, dato che subito dopo troviamo "make" con valore causativo semplice, nel senso di "far diventare / rendere qualcosa qualcos'altro".
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno7 ore (2017-04-10 22:56:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nuovo grazie mille a te, Pierfrancesco! Buon lavoro e buona serata!
assicurarsi/accertarsi/fare in modo che gli operatori includano questa operazione/procedura nei loro abituali controlli di manutenzione
--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2017-04-09 15:33:52 GMT)
--------------------------------------------------
Letteralmente:
"fare sì che gli operatori rendano ciò [= questa operazione] una parte dei loro controlli regolari di manutenzione".
Infatti "have" + [oggetto] + [verbo] ha valore causativo rispetto a un'altra azione: "fare in modo che qualcuno faccia qualcosa", "far fare qualcosa a qualcuno".
Più spesso questa funzione causativa è svolta da "make", ma qui si è preferito "have" anche per evitare una ripetizione, dato che subito dopo troviamo "make" con valore causativo semplice, nel senso di "far diventare / rendere qualcosa qualcos'altro".
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno7 ore (2017-04-10 22:56:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nuovo grazie mille a te, Pierfrancesco! Buon lavoro e buona serata!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
+2
26 mins
Verificare che gli operatori svolgano questa parte del controllo periodico di manutenzione
La mia proposta
Peer comment(s):
agree |
Francesco Badolato
: Un'ottima proposta,
51 mins
|
Grazie mille Francesco!
|
|
agree |
Luisa Salzano
1 hr
|
Grazie mille Luisa!
|
Discussion
https://www.google.it/?gfe_rd=cr&ei=1I14VOPuFsjD8ger6ID4Cw&g...
In particolare, i risultati riportano un simpatico aforisma anonimo, divenuto una sorta di proverbio moderno: "if/when you stumble, make it part of the dance", il cui significato essenziale si riassume in un incitamento all'ottimismo ed a migliorarsi soprattutto imparando dagli stessi errori commessi. Quindi, credo proprio che la frase del tuo testo intendesse "this" nel senso di "it", in riferimento a una procedura evidentemente citata nella frase precedente, con il verbo "make" in funzione causativa di "far diventare", nel senso di includere appunto quella procedura nei regolari controlli di manutenzione.
https://www.google.it/?gfe_rd=cr&ei=1I14VOPuFsjD8ger6ID4Cw&g...
Come si può vedere, "make this part" non è praticamente mai utilizzato nel senso di svolgere una parte di una procedura, ma in una funzione che secondo me corrisponde proprio a una sorta di locuzione consolidata, che indica il rendere un "this", cioè una determinata realtà o azione, parte di una realtà o di un'azione più ampia. Confermo, comunque, che una richiesta di chiarimento al cliente sia necessaria.