Mar 21, 2019 21:38
5 yrs ago
English term
dosing... to
English to Italian
Tech/Engineering
Engineering (general)
è corretto tradurre "dosing (an additive) to the..." con "dosare un additivo nella schiuma..."?
"A process for manufacturing an integral latex foam according to the present invention, the process
comprising the steps of:
a. pouring latex foam; b. vulcanizing the poured latex foam; c. dosing an additive to the vulcanized latex foam in which the additive is dosed in the form of a solution, emulsion or dispersion."
Grazie!
"A process for manufacturing an integral latex foam according to the present invention, the process
comprising the steps of:
a. pouring latex foam; b. vulcanizing the poured latex foam; c. dosing an additive to the vulcanized latex foam in which the additive is dosed in the form of a solution, emulsion or dispersion."
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | aggiungere | Daniela Cannarella |
4 | immettere/aggiungere | Francesco Badolato |
3 | Dosare | Silvia Procicchiani |
Proposed translations
+1
23 mins
Selected
aggiungere
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
28 mins
immettere/aggiungere
Non userei "dosare".
Uno dei significati del verbo "dose" oltre al significato di dosare (una medicina per esempio) è:
dose (v.)
treat with an agent; add (an agent) to
https://www.synonym.com/synonyms/dose
Uno dei significati del verbo "dose" oltre al significato di dosare (una medicina per esempio) è:
dose (v.)
treat with an agent; add (an agent) to
https://www.synonym.com/synonyms/dose
13 hrs
Dosare
Io penso sia corretta la traduzione che tu proponi e cioè "dosare un additivo nella schiuma"
Something went wrong...