Mar 21, 2019 21:38
5 yrs ago
English term

dosing... to

English to Italian Tech/Engineering Engineering (general)
è corretto tradurre "dosing (an additive) to the..." con "dosare un additivo nella schiuma..."?

"A process for manufacturing an integral latex foam according to the present invention, the process
comprising the steps of:
a. pouring latex foam; b. vulcanizing the poured latex foam; c. dosing an additive to the vulcanized latex foam in which the additive is dosed in the form of a solution, emulsion or dispersion."

Grazie!

Proposed translations

+1
23 mins
Selected

aggiungere

.
Peer comment(s):

agree Francesco Badolato : Mentre rispondevo la tua proposta ancora non c'era. Concordo .-)
6 mins
può succedere ;) grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
28 mins

immettere/aggiungere

Non userei "dosare".


Uno dei significati del verbo "dose" oltre al significato di dosare (una medicina per esempio) è:
dose (v.)
treat with an agent; add (an agent) to
https://www.synonym.com/synonyms/dose
Something went wrong...
13 hrs

Dosare

Io penso sia corretta la traduzione che tu proponi e cioè "dosare un additivo nella schiuma"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search