Jul 4, 2009 08:32
14 yrs ago
1 viewer *
English term

Recent vintages will be a “Journey”

English to Italian Bus/Financial Finance (general)
Impact of Recent Macro Events on Private Equity
Recent vintages will be a “Journey”
New transactions will look different
Industry structure will change
Investment pace has slown down
“When it feels bad … it’s good“

Discussion

Agostino (asker) Jul 5, 2009:
Ciao Monica, ho già chiesto spiegazioni al cliente.

Agostino
Monica M. Jul 5, 2009:
Journey: perché virgolette e maiuscola? (parte II) (continua) Magari le virgolette sono state utilizzate per sottolineare che tale “journey” sarà particolarmente difficoltoso (nel qual caso, forse, una resa come “percorso accidentato per i vintage years più recenti” potrebbe risultare appropriata), mentre la maiuscola potrebbe essere un semplice refuso. Ma chi può saperlo meglio del cliente? Se l'originale contiene un refuso, sono sicura che il cliente sarà ben felice di essere informato della cosa (e di correggere il testo). Se invece l’estensore del testo avesse voluto dare un significato particolare a “journey” – diverso da quelli soliti e/o sin qui ipotizzati – Agostino si sarà risparmiato un errore. Una “win-win situation”, da qualunque parte la si consideri (a mio modo di vedere, naturalmente).
Monica M. Jul 5, 2009:
Journey: perché virgolette e maiuscola? (parte I) Causa vincoli di spazio, sono stata costretta a dividere questo messaggio in due. Spero comunque che il senso risulti chiaro ugualmente.

“XXX will be a journey” è un modo di dire abbastanza ricorrente in inglese (5.000 occorrenze, circa, su Google). Talvolta è usato in senso positivo (XXX sarà un viaggio/un’avventura entusiasmante), più spesso ha accezione negativa (XXX sarà un’impresa/un’odissea). Non mi risulta, comunque, che a journey vengano messe le virgolette in casi del genere. Il termine “journey” ricorre spesso anche nei testi di private equity (PE) - non per niente ci sono un paio di conferenze del settore chiamate proprio “Journey” o che contengono la parola “Journey” nel nome. Anche qui, però, non mi risulta che venga utilizzato né virgolettato né con la maiuscola (tranne che nei titoli, naturalmente). Perché invece questo succede nel testo di Agostino? (continua)
Agostino (asker) Jul 5, 2009:
Ciao Monica,

grazie per l'aiuto e il suggerimento.

Grazie altrettanto.

Agostino
Monica M. Jul 4, 2009:
Ancora su "journey" Ciao di nuovo, Agostino.
Vedo che tra i colleghi non vi è grande unanimità sulla resa di "Journey"; "(recent) vintages (years)", invece, è un'espressione standard in contesti di private equity di cui potrai trovare numerosi riferimenti su Internet. Per parte mia, ti consiglio di chiedere al cliente come mai hanno messo "journey" tra virgolette e in maiuscolo (e mi stupisco un po' che nessun altro ti abbia suggerito di farlo), in quanto tirare a indovinare potrebbe essere rischioso (a meno che, naturalmente, il significato di "Journey" non si chiarisca nel prosieguo).
Comunque sia, buon proseguimento di traduzione e buona domenica!
Monica
Agostino (asker) Jul 4, 2009:
Qualche dato in più - Presentazione in PowerPoint Ciao Monica,

Il titolo della presentazione è: Strategie d'investimento e previsioni sull'economia globale.
Il cliente è una ditta tedesca, ma penso che l'autore sia inglese.
Journey è effettivamente la parola del testo originale.

Non ho altri dati che possano aiutare
Monica M. Jul 4, 2009:
Maggiore contesto? Ciao Agostino,<br>vi sono altre occorrenze di "journey" nel tuo testo? La maiuscola è un tuo refuso o è nel testo originale? L'originale è stato scritto da un madrelingua inglese, che tu sappia? Insomma, qualunque altra informazione (su "journey" e il contesto allargato) tu possa offrire sarà la benvenuta. :)

Proposed translations

7 hrs
Selected

i fondi degli ultimi vintage year avranno vita difficile

Il senso della frase dovrebbe essere questo. Se hai problemi di spazio, puoi omettere "i fondi" e mettere semplicemente "gli ultimi vintage year avranno vita difficile", o qualcosa di simile.

Nel mondo del private equity, un vintage year (o vintage) è l'anno di costituzione del fondo, l'anno in cui inizia ad operare, raccogliendo fondi e investendoli.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-07-04 20:43:57 GMT)
--------------------------------------------------

Solo per precisione, volevo chiarire che non sto indovinando il senso di "journey". Conosco il contesto. Molti testi sul private equity spiegano questo meccanismo.

Es. "Per valutare il potenziale di rendimento nel medio termine, è fondamentale distinguere tra fondi di vintage year diversi. Un vintage year rappresenta il rendimento medio realizzato dai fondi raccolti in un dato anno della vita del fondo. I vintage year compresi tra il 2006 e il 2008 dovrebbero registrare rendimenti negativi nei prossimi trimestri. I vintage year investiti in periodi di recessione tendono a realizzare rendimenti superiori, poiché le quotazioni diminuiscono e si riduce la concorrenza tra fondi per investire in società attraenti. "

Note from asker:
Ciao Francesca, grazie mille. Agostino
Ciao Francesca, grazie per la spiegazione. Agostino
Peer comment(s):

neutral Monica M. : Quindi saresti in grado di spiegare - con una certa sicurezza, visto che hai messo un c.l. di 4 - come mai "journey" è tra virgolette e con la maiuscola? (che sia un termine ricorrrente nei testi di PE è pacifico).
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ciao Francesca, ciao a tutti, grazie mille. Agostino "
-1
3 hrs

le nuove produzioni saranno una "passeggiata"/un' "avventura"

dipende se il senso è quello della semplicità o delle inedite conseguenze...
Note from asker:
Ciao Francesca, grazie mille. Agostino
Peer comment(s):

disagree Francesca Pesce : attenzione, perché parlando di private equity, un "vintage" si riferisce all'anno di raccolta fondi da parte di un fondo di private equity, in altri termini l'anno in cui è stato costituito.
3 hrs
chiedo scusa per l'imprecisione...
Something went wrong...
-1
3 hrs

L'andamento dei classici titoli più apprezzati in questo momento diventerà una montagna russa.

Here's a bold attempt. The word play between "recent" and "vintage" is not an easy one...

I think all this, summurized in a nutshell, means: A time of crisis is a time of opportunity.
Note from asker:
Ciao tom, grazie mille. Penso anch'io che la spiegazione più corretta sia : A time of crisis is a time of opportunity. Agostino
Peer comment(s):

disagree Francesca Pesce : attenzione, perché parlando di private equity, un "vintage" si riferisce all'anno di raccolta fondi da parte di un fondo di private equity, in altri termini l'anno in cui è stato costituito.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search