Glossary entry

English term or phrase:

spruce-pine-fir

Italian translation:

abete rosso (o pino di Norvegia) -pino- abete bianco

Added to glossary by unwiredbrain
Dec 16, 2008 17:57
15 yrs ago
English term

spruce-pine-fir

English to Italian Law/Patents Forestry / Wood / Timber
[...] spruce-pine-fir (SPF) dimension lumber imports were [...]

Secondo Wikipedia [1] si tratta di legname canadese da esportazione, ma non so come renderlo in Italiano, poiché sia "spruce" che "fir" significano entrambi "abete".

Cercando su Google [2] [3] la situazione non migliora: pare che anziché essere tre materiali separati, si tratti invece di un materiale unico [4, secondo punto dell'elenco], ma davvero non so come interpretarlo.

Il "dimension lumber" sembra essere il legname pretagliato per costruzioni -- si faccia riferimento all'immagine centrale in [4] ed alle immagini presenti in [1].

Grazie a tutti in anticipo per il tempo che vorrete dedicarmi.

--------

[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Spruce-pine-fir
[2] http://www.google.com/search?q=spruce-pine-fir
[3] http://www.google.com/search?q=spruce pine fir
[4] http://www.industrialcrating.com/spruce_pine_fir.html
Change log

Dec 16, 2008 21:18: Shera Lyn Parpia changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Discussion

unwiredbrain (asker) Dec 18, 2008:
Innanzi tutto, ringrazio caldamente tutti per le risposte. Non avete idea di quanto immensamente le apprezzi.

Riguardo la definizione di “spruce-pine-fir”, mi sono basato sul documento [1] indicato da Shera Lyn Parpia.

Secondo [1], “fir” sarebbe un “subalpine fir”, nome scientifico “abies lasiocarpa”. Incrociati i dati con quelli di Wikipedia tramite la voce “abies lasiocarpa” [2] è possibile accedere alla voce in lingua francese, approdando a “Sapin subalpin” [3], quindi a “Sapin” [4], ed infine confrontata con la voce italiana si arriva alla definizione di “Abies” [5], abeti in senso stretto (cito testualmente). Si tratta quindi di un “abete subalpino”.

Sempre facendo riferimento a [1], “pine” corrisponde a “lodgepole pine”. Cercando “lodgepole pine” su Wikipedia, si apprende che il nome scientifico è “pinus contorta” [6]. Incrociati i dati su [7] si ottiene “Pino delle dune” [8].

Sempre secondo [1] “spruce” corrisponderebbe a “interior spruce”. Purtroppo stavolta la ricerca su Wikipedia non porta buoni risultati [9], pertanto è necessario cercare altre fonti. Una veloce ricerca su Google [10] riporta un interessante risultato [11]. Secondo [11] per “interior spruce” si intende la “picea glauca” o la “picea engelmanii”. Incrociando i dati con [7] si arriva alla descrizione di “Abete bianco del Canada” [12] ed a quella di “Abete di Engelmann” [13]. Visto e considerato il documento da tradurre assegnatomi sembra essere nettamente più pertinente il primo rispetto al secondo. Per “spruce” si intende “abete bianco del Canada”.

Secondo [1] inoltre le tre piante in questione sono commercializzate come un singolo prodotto, detto appunto “SPF”.

Secondo voi tutto ciò è corretto / plausibile o sono comunque migliori le traduzioni da voi proposte?

Grazie ancora

Riferimenti e link
[1] http://www.bcforestinformation.com/wood-products/tree-specie...
[2] http://en.wikipedia.org/wiki/Abies_lasiocarpa
[3] http://fr.wikipedia.org/wiki/Sapin_subalpin
[4] http://fr.wikipedia.org/wiki/Sapin
[5] http://it.wikipedia.org/wiki/Abies
[6] http://en.wikipedia.org/wiki/Lodgepole_pine
[7] http://it.gardening.eu
[8] http://it.gardening.eu/piante/Alberature/Pinus-contorta/365/
[9] http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=interior ...
[10] http://www.google.com/search?q=interior spruce
[11] http://www.for.gov.bc.ca/hre/pubs/pubs/1273.htm
[12] http://it.gardening.eu/piante/Alberature/Picea-glauca/344/
[13] http://it.gardening.eu/piante/Alberature/Picea-engelmannii/3...
--
unwiredbrain

Proposed translations

+1
23 hrs
Selected

abete rosso (o pino di Norvegia) -pino- abete bianco

I found the Italian translations in the bilingual Marolli Technical Dictionary
Peer comment(s):

agree Mariella Bonelli
19 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie. Sembra essere la più concisa, chiara ed autorevole."
7 hrs
English term (edited): SPF, spruce-pine-fir

SPF, spruce-pine-fir (peccio-pino-abete bianco)

http://books.google.com/books?id=e0MKkL7KQTEC&pg=PA846&lpg=P...


Credo rimanga tale e quale.

Ho trovato una traduzione su "Infolegno"

http://www.infolegno.com/notizia.php?notizia=61


è peccio-pino-abete bianco, ma non credo sia molto usata (unica corrispondenza).



--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2008-12-18 19:28:55 GMT)
--------------------------------------------------

Io tendo molto nel lasciarlo in inglese. Ho fatto un'accurata ricerca e spesso la traduzione viene posta tra parentesi.
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

a site which may give you more information

http://209.85.129.132/search?q=cache:qd6jlzCnidUJ:www.bcfore...

where it says:

Subalpine fir, lodgepole pine, and interior spruce are marketed together as a species group (spruce-pine-fir, or SPF).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search