Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Chin point
Italian translation:
prominenza/sporgenza del mento
Added to glossary by
Rosanna Saraceno
Aug 25, 2006 13:00
17 yrs ago
1 viewer *
English term
Chin point
English to Italian
Other
Gaming/Video-games/E-sports
Video games customization options
Come nel caso precedente, si tratta della personalizzazione del proprio personaggio in un videogioco e qui si parla di mento e mascella. Sarà sufficiente dire "punta del mento"? Bah, io non ne sono convinta...
Grazie fin da ora!
Grazie fin da ora!
Proposed translations
(Italian)
4 +5 | prominenza/sporgenza del mento | Rosanna Saraceno |
3 +2 | mento | stefania da prato |
4 | rilievo del mento | Michele Esposito |
3 | mento a punta | Patrizia Savona |
Proposed translations
+5
10 mins
Selected
prominenza/sporgenza del mento
come mi è capitato di vedere in alcuni games, il "chin point" è il punto centrale del mento, che "abbassato" o "alzato" attraverso l'uso del joypad rende più o meno prominente il mento....
Peer comment(s):
agree |
Patrizia Savona
2 mins
|
grazie Patrizia....:-)
|
|
agree |
GAR
10 mins
|
grazie GAR....:-)
|
|
agree |
Mara Ballarini
54 mins
|
grazie Mara....:-)
|
|
agree |
Floriana Casciabanca
18 hrs
|
grazie Floriana....:-)
|
|
agree |
tandream
19 hrs
|
grazie Andrea....:-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""Prominenza" è senza dubbio la soluzione che fa per me! Grazie mille Rouanne, spero di poter ricambiare prima o poi..."
4 mins
mento a punta
Non è forse mento a punta?
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-08-25 13:06:48 GMT)
--------------------------------------------------
Trattandosi di un personaggio di un videogame, forse ha questo tipo di caratteristica fisica.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-08-25 13:06:48 GMT)
--------------------------------------------------
Trattandosi di un personaggio di un videogame, forse ha questo tipo di caratteristica fisica.
+2
37 mins
mento
io metterei semplicemente mento perchè in italiano forse è più corretto....
spostandolo verso destra il mento aumenta (o si allunga o aumenta di volume; spostandolo verso sinistra, lo si diminuisce (lo si riduce)
in inglese si tende sempre a "puntualizzare" un pò di più...
spostandolo verso destra il mento aumenta (o si allunga o aumenta di volume; spostandolo verso sinistra, lo si diminuisce (lo si riduce)
in inglese si tende sempre a "puntualizzare" un pò di più...
Peer comment(s):
agree |
Caterina Passari
: sì,mento che tende a sporgere
7 mins
|
grazie Caterina
|
|
agree |
Annarita Buracchi
8 mins
|
Grazie Annarita
|
4 hrs
Discussion