Glossary entry

English term or phrase:

light healing

Italian translation:

blando incantesimo curativo

Added to glossary by alby
Dec 24, 2008 11:07
15 yrs ago
English term

light healing

English to Italian Tech/Engineering Gaming/Video-games/E-sports
Ellia: My spell became weak, but I am still capable of light healing.
(She says a light healing spell to restore health)

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

blando incantesimo curativo

Io proverei a tradurre così. Penso che light si riferisca proprio a una magia poco potente, nei libri fantasy generalmente si parla di incantesimi curativi magari va bene anche in questo contesto.
Ciao e Buon Natale.
Peer comment(s):

agree Marina Brancaccio
31 mins
grazie mille e auguri di Buon Natale!
agree mariant : trovo azzeccato "incantesimo curativo"
2 hrs
grazie mille e auguri di Buon Natale!
agree Katia Tolone : giusto il senso anche così viene un po' lunghetto per un videogioco! buon natale
4 hrs
grazie e buon Natale!
neutral molteni : Non sono un grande esperto di giochi di ruolo, ma mi pare di ricordare che nel gergo la parola "incantesimo" indichi delle magie la cui azione si protrae nel tempo (e.g. un campo di forze magico), mentre lo "healing" è una magia istantanea.
11 hrs
agree Gina Ferlisi
2 days 7 mins
grazie e buon Natale!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
13 mins

guarire con la luce

esoterica, eh? ;-)
Peer comment(s):

neutral jaipur73 : secondo me è da preferire a 'curare' perché come 'to heal' può essere sia transitivo sia intransitivo, però mi sa che invece c'ha ragione molteni
28 mins
in effetti io l'avevo pensato transitivo, però hai ragione... in più mi suonava più "positivo" che curare :-)
Something went wrong...
34 mins

curare con la luce

un'alternativa...
http://www.google.it/search?hl=it&q="curare con la luce"&met...
Sì, molto esoterica :-)
Something went wrong...
40 mins

uso della luce per recuperare il proprio benessere

Buon lavoro e buone feste.
Something went wrong...
+3
43 mins

guarigione leggera

Credo che "light" si riferisca al livello di intensità della magia, come si riscontra e.g. in questi link su dei giochi di ruolo:
http://tibia.wikia.com/wiki/Light_Healing
http://eq.stratics.com/content/gameplay/classes/cleric/spell...

In italiano si riscontra il termine "guarigione leggera", in rapporto ad altre magie come "guarigione media" o "guarigione massima":
http://stealthwarriorsgdr.forumfree.net/?t=13318638
http://www.t4cbible.com/index.php?page=questsshit

Buone Feste!
Peer comment(s):

agree jaipur73 : mi sa che c'hai ragione te! mi è suonata una campanella di quando giocavo a D&D :P
2 hrs
Grazie!
agree Katia Tolone
6 hrs
Grazie!
agree maurizio piazza : da buon fan di rpg non posso che agreeere.. ehehe
2 days 22 hrs
Something went wrong...
21 hrs

semplici incantesimi

Ripensando sulle proposte degli altri colleghi, sono partita dal fatto che si parla di "potente incantesimo", per cui l'opposto sarebbe "debole". Tuttavia "debole" o "blando" suona male, per cui ti propongo "semplice incantesimo"
Something went wrong...
2 days 9 hrs

guarigione minore

sempre da memorie di giochi di ruolo, ricordo l'esistenza di questo termine. se non ci sono incantesimi chiamati minor healing magari potrebbe andar bene...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search