Glossary entry

English term or phrase:

Awaken snoozing buddy

Italian translation:

sveglia un amico in sospeso

Added to glossary by cynthiatesser
Jul 30, 2014 08:41
9 yrs ago
English term

Awaken snoozing buddy

English to Italian Other Games / Video Games / Gaming / Casino
Sapete se si traduce letteralmente o se ci sono formule più appropriate in italiano?

Grazie.

CT

Testo con stringhe separate:

Available for the players who has more than {0:n0} chips
 The number of Facebook buddy: {0:n0}
*Awaken snoozing buddy
 Confirm(Facebook)
 Confirm
*Get your reward by awakening your snoozing buddy!
 Message
 Send
 If you send a message to your buddy via Facebook now, {0:n0} chips will be given out right away!
 Let’s play together!
 Let’s fight a match together!
 My highest score: {0:n0}
 Checking the promotion information.
*Awaken snoozing buddy
 Your challenge has been denied.
 {0} does not want to have a match now. n Try later
 You’ve got a challenge request.
   You’ve got a challenge request. n Do you accept a challenge?
  You’ve got a challenge request from {0}
 Watch commercial and play for free
 Wait a moment!
 He/She is playing with other player now. Please wait a moment.
Change log

Oct 1, 2014 07:38: cynthiatesser Created KOG entry

Proposed translations

1 day 7 hrs
Selected

sveglia un amico in sospeso

Intanto come è scritto in inglese è imperativo... quindi SVEGLIA! :P

Buddy - che sarebbe un compagno - ormai viene tradotto "amico" sia nei social network che nei giochi.

To snooze = dormire/appisolarsi (cioè l'essere in pausa) che in termini informatici equivale all'essere sospeso - il termine viene tradotto in questo modo nella maggior parte degli instant messenger e nei giochi MMO.

Credo che la logica sia ovvia... :P
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
44 mins

dai la sveglia a un amico

Secondo me puoi tradurre anche letteralmente (e/o liberamente). Non si tratta sicuramente di un'espressione "standard" e, visto anche che nel source ci sono cose tipo "the players who has" e "The number of Facebook buddy", non mi sembra che chi ha preparato il source abbia prestato particolare attenzione alla forma...

Solitamente su FB i creatori delle app cercano di "usare" gli utenti delle loro app per coinvolgere i loro "amici" a usare la loro app, e la frase "If you send a message to your buddy via Facebook now, {0:n0} chips will be given out right away!" mi fa pensare che sia questo il caso, per cui userei anche forme alternative, tipo "manda un avviso/una notifica a un amico", ma trattandosi di localizzazione si tratta di vedere se il numero di caratteri a disposizione è sufficiente per tutti i vari casi in cui appare questa espressione. "Dai la sveglia a un amico" è solo 4 caratteri più lungo di "awaken snoozing buddy" quindi dovrebbe essere OK.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2014-07-30 09:28:20 GMT)
--------------------------------------------------

... oltre a seguire anche il senso dell'espressione originale (anche se figurato), per cui in ogni caso non dovresti sbagliare.
Something went wrong...
48 mins

svegliare snoozing buddy

è il nome di una app, deve rimanere così, credo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search