Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Awaken snoozing buddy
Italian translation:
sveglia un amico in sospeso
Added to glossary by
cynthiatesser
Jul 30, 2014 08:41
9 yrs ago
English term
Awaken snoozing buddy
English to Italian
Other
Games / Video Games / Gaming / Casino
Sapete se si traduce letteralmente o se ci sono formule più appropriate in italiano?
Grazie.
CT
Testo con stringhe separate:
Available for the players who has more than {0:n0} chips
The number of Facebook buddy: {0:n0}
*Awaken snoozing buddy
Confirm(Facebook)
Confirm
*Get your reward by awakening your snoozing buddy!
Message
Send
If you send a message to your buddy via Facebook now, {0:n0} chips will be given out right away!
Let’s play together!
Let’s fight a match together!
My highest score: {0:n0}
Checking the promotion information.
*Awaken snoozing buddy
Your challenge has been denied.
{0} does not want to have a match now. n Try later
You’ve got a challenge request.
You’ve got a challenge request. n Do you accept a challenge?
You’ve got a challenge request from {0}
Watch commercial and play for free
Wait a moment!
He/She is playing with other player now. Please wait a moment.
Grazie.
CT
Testo con stringhe separate:
Available for the players who has more than {0:n0} chips
The number of Facebook buddy: {0:n0}
*Awaken snoozing buddy
Confirm(Facebook)
Confirm
*Get your reward by awakening your snoozing buddy!
Message
Send
If you send a message to your buddy via Facebook now, {0:n0} chips will be given out right away!
Let’s play together!
Let’s fight a match together!
My highest score: {0:n0}
Checking the promotion information.
*Awaken snoozing buddy
Your challenge has been denied.
{0} does not want to have a match now. n Try later
You’ve got a challenge request.
You’ve got a challenge request. n Do you accept a challenge?
You’ve got a challenge request from {0}
Watch commercial and play for free
Wait a moment!
He/She is playing with other player now. Please wait a moment.
Proposed translations
(Italian)
5 | sveglia un amico in sospeso | Edward A Tokash |
4 | svegliare snoozing buddy | Rossinka |
3 | dai la sveglia a un amico | Mirko Mainardi |
Change log
Oct 1, 2014 07:38: cynthiatesser Created KOG entry
Proposed translations
1 day 7 hrs
Selected
sveglia un amico in sospeso
Intanto come è scritto in inglese è imperativo... quindi SVEGLIA! :P
Buddy - che sarebbe un compagno - ormai viene tradotto "amico" sia nei social network che nei giochi.
To snooze = dormire/appisolarsi (cioè l'essere in pausa) che in termini informatici equivale all'essere sospeso - il termine viene tradotto in questo modo nella maggior parte degli instant messenger e nei giochi MMO.
Credo che la logica sia ovvia... :P
Buddy - che sarebbe un compagno - ormai viene tradotto "amico" sia nei social network che nei giochi.
To snooze = dormire/appisolarsi (cioè l'essere in pausa) che in termini informatici equivale all'essere sospeso - il termine viene tradotto in questo modo nella maggior parte degli instant messenger e nei giochi MMO.
Credo che la logica sia ovvia... :P
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
44 mins
dai la sveglia a un amico
Secondo me puoi tradurre anche letteralmente (e/o liberamente). Non si tratta sicuramente di un'espressione "standard" e, visto anche che nel source ci sono cose tipo "the players who has" e "The number of Facebook buddy", non mi sembra che chi ha preparato il source abbia prestato particolare attenzione alla forma...
Solitamente su FB i creatori delle app cercano di "usare" gli utenti delle loro app per coinvolgere i loro "amici" a usare la loro app, e la frase "If you send a message to your buddy via Facebook now, {0:n0} chips will be given out right away!" mi fa pensare che sia questo il caso, per cui userei anche forme alternative, tipo "manda un avviso/una notifica a un amico", ma trattandosi di localizzazione si tratta di vedere se il numero di caratteri a disposizione è sufficiente per tutti i vari casi in cui appare questa espressione. "Dai la sveglia a un amico" è solo 4 caratteri più lungo di "awaken snoozing buddy" quindi dovrebbe essere OK.
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2014-07-30 09:28:20 GMT)
--------------------------------------------------
... oltre a seguire anche il senso dell'espressione originale (anche se figurato), per cui in ogni caso non dovresti sbagliare.
Solitamente su FB i creatori delle app cercano di "usare" gli utenti delle loro app per coinvolgere i loro "amici" a usare la loro app, e la frase "If you send a message to your buddy via Facebook now, {0:n0} chips will be given out right away!" mi fa pensare che sia questo il caso, per cui userei anche forme alternative, tipo "manda un avviso/una notifica a un amico", ma trattandosi di localizzazione si tratta di vedere se il numero di caratteri a disposizione è sufficiente per tutti i vari casi in cui appare questa espressione. "Dai la sveglia a un amico" è solo 4 caratteri più lungo di "awaken snoozing buddy" quindi dovrebbe essere OK.
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2014-07-30 09:28:20 GMT)
--------------------------------------------------
... oltre a seguire anche il senso dell'espressione originale (anche se figurato), per cui in ogni caso non dovresti sbagliare.
48 mins
svegliare snoozing buddy
è il nome di una app, deve rimanere così, credo
Something went wrong...