May 10, 2019 09:02
5 yrs ago
2 viewers *
English term

Dependent locality

English to Italian Other Geography Administrative
salve a tutti,

ho trovato questo termine che devo tradurre ma non vedo un corrispondente in italiano.
Il contesto è questo come spiegato qui

Dependent Locality
A small town or village name sometimes included in an address when the Delivery Point is outside the boundary of the main Post Town that serves it.

altrimenti detta post town https://en.wikipedia.org/wiki/Post_town

Come si può definire in Italiano?? in poche parole, non definizione lunga.
Proposed translations (Italian)
3 frazione
4 località

Proposed translations

18 mins
Selected

frazione

Io opterei per "frazione".

I found this:
In general, a locality is a particular place or location. More specifically, a locality should be defined as a distinct population cluster.

Therefore I would transalte "frazione"
Note from asker:
si, non male, ora aspetto anche altre proposte ma già questa potrebbe essere una soluzione
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
27 mins

località

normalmente nelle spedizioni postali si indica semplicemente come località (sono anche consulente in PosteItaliane). In Svizzera esiste la "Località postale" ma no credo sia il tuo caso.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2019-05-10 09:32:43 GMT)
--------------------------------------------------

Esempi che puoi trovare anche in rete:

Castiadas - Località Camisa

Poggibonsi - Località Fosci

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2019-05-10 09:34:16 GMT)
--------------------------------------------------

Allora si o vai con agglomerato o con frazione. Il problema è che nella toponomastica italiana abbiamo molti termini che sono quasi sinonimi ma che hanno sfumature amministrative differenti.
Note from asker:
purtroppo si tratta di un elenco di termini dove poco dopo appare anche 'locality' da tradurre e lì pensavo di usare 'località'
beh, località postale forse invece potrebbe essere la soluzione, altrimenti userò frazione
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search