May 10, 2019 09:02
5 yrs ago
2 viewers *
English term
Dependent locality
English to Italian
Other
Geography
Administrative
salve a tutti,
ho trovato questo termine che devo tradurre ma non vedo un corrispondente in italiano.
Il contesto è questo come spiegato qui
Dependent Locality
A small town or village name sometimes included in an address when the Delivery Point is outside the boundary of the main Post Town that serves it.
altrimenti detta post town https://en.wikipedia.org/wiki/Post_town
Come si può definire in Italiano?? in poche parole, non definizione lunga.
ho trovato questo termine che devo tradurre ma non vedo un corrispondente in italiano.
Il contesto è questo come spiegato qui
Dependent Locality
A small town or village name sometimes included in an address when the Delivery Point is outside the boundary of the main Post Town that serves it.
altrimenti detta post town https://en.wikipedia.org/wiki/Post_town
Come si può definire in Italiano?? in poche parole, non definizione lunga.
Proposed translations
(Italian)
3 | frazione | AlessandraV. |
4 | località | Luca Gentili |
Proposed translations
18 mins
Selected
frazione
Io opterei per "frazione".
I found this:
In general, a locality is a particular place or location. More specifically, a locality should be defined as a distinct population cluster.
Therefore I would transalte "frazione"
I found this:
In general, a locality is a particular place or location. More specifically, a locality should be defined as a distinct population cluster.
Therefore I would transalte "frazione"
Note from asker:
si, non male, ora aspetto anche altre proposte ma già questa potrebbe essere una soluzione |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
27 mins
località
normalmente nelle spedizioni postali si indica semplicemente come località (sono anche consulente in PosteItaliane). In Svizzera esiste la "Località postale" ma no credo sia il tuo caso.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2019-05-10 09:32:43 GMT)
--------------------------------------------------
Esempi che puoi trovare anche in rete:
Castiadas - Località Camisa
Poggibonsi - Località Fosci
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2019-05-10 09:34:16 GMT)
--------------------------------------------------
Allora si o vai con agglomerato o con frazione. Il problema è che nella toponomastica italiana abbiamo molti termini che sono quasi sinonimi ma che hanno sfumature amministrative differenti.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2019-05-10 09:32:43 GMT)
--------------------------------------------------
Esempi che puoi trovare anche in rete:
Castiadas - Località Camisa
Poggibonsi - Località Fosci
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2019-05-10 09:34:16 GMT)
--------------------------------------------------
Allora si o vai con agglomerato o con frazione. Il problema è che nella toponomastica italiana abbiamo molti termini che sono quasi sinonimi ma che hanno sfumature amministrative differenti.
Note from asker:
purtroppo si tratta di un elenco di termini dove poco dopo appare anche 'locality' da tradurre e lì pensavo di usare 'località' |
beh, località postale forse invece potrebbe essere la soluzione, altrimenti userò frazione |
Something went wrong...