bananas on bananas

Italian translation: oltre i limiti della stupidità/follia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bananas on bananas
Italian translation:oltre i limiti della stupidità/follia
Entered by: Luisa Piussi

12:01 Aug 4, 2005
English to Italian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / idiom
English term or phrase: bananas on bananas
una battuta di un film viene omessa dalla versione finale perché è "bananas on bananas"
:-)
pazza, fuori luogo?
b612
Italy
Local time: 09:01
aveva superato i limiti della stupidità/follia
Explanation:
Troppo folle/Fuori da vaso/Eccessiva
Visto che viene eliminata escluderei il significato *cool* che pare aver assunto recentemente il termine banana, vedi su urbandictionary i nuovi significati.
Mi pare di riconoscere il calco di altre espressioni "xx on xx".
It rings a bell, ma non me ne viene in mente neanche una :-( Avanti, "something on something", avete capito?
Spero che questo faccia venire in mente qualcosa di brllante ai colleghi.
Selected response from:

Luisa Piussi
Local time: 09:01
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3v.s.
Stefano Papaleo
3 +3aveva superato i limiti della stupidità/follia
Luisa Piussi
3 +1inutile, ridondante
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
4pura idiozia; eccessiva
CLS Lexi-tech
4fuori per fuori
sonia parpi
3Fuori di testa
gabs72


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
inutile, ridondante


Explanation:
o almeno così la interpreto io.

Giovanni

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 08:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefano Papaleo: ecco cosa si guadagna a scrivere tanto haha!:((((
4 mins
  -> la capacità di sintesi non è da tutti... :o)))

neutral  CLS Lexi-tech: se la definizione Stefano 'e giusta, allora ci vuole un altro livello linjguistico, come "aria fritta"
32 mins
  -> aria fritta, cosa inutile, no? :o)
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
v.s.


Explanation:
Non è semplice ma (fantasia ed espressività del momento sotto zero pertanto siate buoni) da quel che ne so e da quel che si vede su google è tipo pazzia su pazzia, un eccesso appunto. Potrebbe stare bene sul contesto della battuta tagliata... tagliata perché era una cavolta di troppo. Anche letteralmente (se pur errato chiaro) rende il senso: banane su banane.. piove sul bagnato. Ad ogni modo definizione Newspeak--A Dictionary of Jargon: bananas on bananas (movies) a description of what is thought to be a complete excess of whatever is currently under discussion.

Stefano Papaleo
Italy
Local time: 09:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanni Guarnieri MITI, MIL
6 mins
  -> grazie.. la sintesi è bella che sparita.. vince la mia def. professionale da prof:))) e poi senza caffè quando mai ragiono;)

neutral  CLS Lexi-tech: allora dovrebbe essere aria fritta, se vogliamo restare in gergo
28 mins
  -> grazie... veramente io "aria fritta" l'intendo come cosa superflua, parole al vento. Qui lo è ma è qualcosa di più... eccessivo, esagerato, è proprio troppo

agree  Romina Minucci
50 mins
  -> grazie

agree  Lucia Z (X): bella la spiegazione :)
4 hrs
  -> Grazie... a volte mi faccio prendere la mano;)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pura idiozia; eccessiva


Explanation:
dipende tutto dal contesto, purtroppo; puo' voler dire almeno le due cose che ti indico



--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-08-04 12:36:52 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Danette, I live in Canada and have been speaking English since age 7. But this is beside the point. Even if the expression is a coin or a neologism, the sense is a doubling of bananas. And \"bananas\" in the North American anglosphere is used to mean \"go bananas\" (to do things in an excessive way, also) or as \"you are bananas\" (crazy, idiotic, etc.).

Hope this helps. Ciao from Ottawa.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2005-08-04 13:13:14 GMT)
--------------------------------------------------

Aria fritta, vedi sotto

CLS Lexi-tech
Local time: 03:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Danette St. Onge: la parola "bananas" sì, può significare "pazzesco" ma "bananas on bananas" non ho mai sentito e sono di madrelingua!
18 mins
  -> see my note; being a native speaker has nothing to do with whether you have heard the expression or not; I have never heard it here in Canada, but I can easily grasp its meaning. Ciao
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
aveva superato i limiti della stupidità/follia


Explanation:
Troppo folle/Fuori da vaso/Eccessiva
Visto che viene eliminata escluderei il significato *cool* che pare aver assunto recentemente il termine banana, vedi su urbandictionary i nuovi significati.
Mi pare di riconoscere il calco di altre espressioni "xx on xx".
It rings a bell, ma non me ne viene in mente neanche una :-( Avanti, "something on something", avete capito?
Spero che questo faccia venire in mente qualcosa di brllante ai colleghi.


    Reference: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bananas+on+ba...
Luisa Piussi
Local time: 09:01
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefano Papaleo: Oh ecco qua! Proprio quel che intendevo... ma i miei neuroni ormai sono kaputt!:)
53 mins
  -> thanks! i miei due neuroni rimasti si sono trovati...

agree  Valentina Pecchiar
1 hr
  -> thanks!

agree  Simo Blom
20 hrs
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fuori per fuori


Explanation:
Colpo di genio, credo: non so se sia italiano, comunque nella conversazione molto informale si dice "essere fuori per fuori" per indicare proprio che qualcosa è fuori luogo, che non c'entra niente, oppure che una persona è proprio fuori con la testa, pazza, anche a volte un po' idiota....


sonia parpi
Local time: 09:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fuori di testa


Explanation:
o "fuori di melone" per rimanere nell'ambito ortofrutticolo... anche se temo questa soluzione sarebbe un po' eccessiva, per rimanere in argomento.

gabs72
Italy
Local time: 09:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search