GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:32 May 18, 2007 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Leonardo Marcello Pignataro (X) Local time: 01:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +8 | non ce lo facciamo ripetere due volte / saremo dei vostri |
| ||
3 +3 | siamo già lì/ è come se fossimo già lì |
| ||
3 +1 | pronti a tutto |
| ||
3 | ci infiliamo gli stivali/ la tuta e veniamo/arriviamo |
| ||
2 | anche in pantofole e vestaglia |
|
ci infiliamo gli stivali/ la tuta e veniamo/arriviamo Explanation: a me piace di più la tuta (da ginnastica, intendo) come (dis)incarnazione di relax e scioltezza... :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
anche in pantofole e vestaglia Explanation: Ho come il sospetto che quell'espressione americana possa essere resa così ma è un'ipotesi un po' azzardata... HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pronti a tutto Explanation: "with our boots on" - cioé pronti a muoversi, alla marcia, all'avventura, mi pare... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
non ce lo facciamo ripetere due volte / saremo dei vostri Explanation: "non ci tireremo indietro". Ho sempre sentito l'espressione "with one's boots on" nel senso di: "essere pronti a fare qualcosa, non lasciarsi spaventare". |
| |
Grading comment
| ||