at six and sevens (in context)

Italian translation: (E anche se la matematica non è un\'opinione) con voi sei per sette farà/darà un bel quarantotto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:at six and sevens (in context)
Italian translation:(E anche se la matematica non è un\'opinione) con voi sei per sette farà/darà un bel quarantotto
Entered by: Maura Sciuccati

04:23 May 19, 2007
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / numerology
English term or phrase: at six and sevens (in context)
Buondì!
Si parla sempre della compatibilità del 6 in amore, questa volta associato a un 7. Questa accoppiata si merita una sola stellina, perciò non dev'essere proprio un rapporto idilliaco!

"Your to numbers are goiong to be at sixes and sevens, of course!"

Ora, l'idiom è chiaro (in uno stato di confusione, sottosopra), ma esiste il modo di rendere lo stesso significato mantenendo anche il riferimento ai numeri, trattandosi appunto sempre di 6 e di 7?

Se il buongiorno si vede dal mattino...! :o)
Ciao e grazie!
Maura Sciuccati
Local time: 06:47
(E anche se la matematica non è un'opinione) con voi sei per sette farà/darà un bel quarantotto
Explanation:
Volendo mantenere il riferimento numerico - dato che a mia conoscenza quello di più immediata comprensione per il lettore italiano è proprio "48", come notato da Anna e Valeria -, perché non giocare su questo e contestualizzare il tutto nell'uso idomatico dell'italiano?
Selected response from:

Leonardo Marcello Pignataro (X)
Local time: 06:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6(E anche se la matematica non è un'opinione) con voi sei per sette farà/darà un bel quarantotto
Leonardo Marcello Pignataro (X)
4non dare né in sette né in sei
anna carbone
3non sarete mai un sei pieno o un sette pieno insieme
Valeria Faber


Discussion entries: 2





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non dare né in sette né in sei


Explanation:
confesso però di non averlo mai sentito usare. ti riporto la definizione del dizionario dei modi di dire della lingua italiana di B.M.Quartu:
"fare o essere qualcosa d'improduttivo, d'inutile, che non serve, non produce o non rende niente. Anche non concludere nulla di positivo, non combinare nulla di buono. deriva dai giochi di carte e in particolare dalla scopa, in cui i 7 e i 6 servono per calcolare il punteggio della primiera". (fra parentesi: la mia proposta immediata sarebbe stata: mandare tutto a carte 48; il senso sarebbe più calzante, ma in questo caso salterebbe il riferimento al 6 e al 7)

anna carbone
Local time: 06:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non sarete mai un sei pieno o un sette pieno insieme


Explanation:
insomma "non sarete mai né l'uno né l'altro", "sarete sempre confusi"

anche **i vostri due numeri, 6 e 7, saranno sempre confusi, indefiniti**

anche me era venuto subito in mente "a carte 48", ma...

Valeria Faber
Italy
Local time: 06:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
(E anche se la matematica non è un'opinione) con voi sei per sette farà/darà un bel quarantotto


Explanation:
Volendo mantenere il riferimento numerico - dato che a mia conoscenza quello di più immediata comprensione per il lettore italiano è proprio "48", come notato da Anna e Valeria -, perché non giocare su questo e contestualizzare il tutto nell'uso idomatico dell'italiano?


Leonardo Marcello Pignataro (X)
Local time: 06:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Grazie mille, è bellissima!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Morena Nannetti (X): mi sembra un'ottima idea, vedi: http://www.demauroparavia.it/89496
20 mins

agree  silvia b (X)
25 mins

agree  Valeria Faber: bella!
25 mins

agree  AdamiAkaPataflo: magico Leo! :-)
26 mins

agree  Ambra Gostoli: mi piace!
1 hr

agree  P.L.F. Persio: e io mica posso mancare!
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search