release

Italian translation: lancio / uscita

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:release
Italian translation:lancio / uscita

10:56 Oct 28, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-10-31 11:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Italian translations [PRO]
Marketing - Internet, e-Commerce / Sito web vendite al dettaglio
English term or phrase: release
"Order now for release on XXX" come tradurreste "release" in questo contesto? grazie a tutti in anticipo!
The Libraria (X)
Italy
Local time: 15:15
lancio / uscita
Explanation:
Immagino che le XXX sostituiscano una data.

In tal caso, lo intendo come un invito a piazzare l'ordine in anticipo rispetto alla data di lancio/uscita del prodotto.

Non so se l'operazione sia legata a uno sconto pre-lancio, o se intenda semplicemente invogliare i potenziali clienti ad assicurarsi un determinato prodotto prima che sia ufficialmente immesso sul mercato.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2012-10-28 11:52:29 GMT)
--------------------------------------------------

Prego, TL!
Selected response from:

Barbara Carrara
Italy
Local time: 15:15
Grading comment
Grazie ancora :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5lancio / uscita
Barbara Carrara
3pubblicazione/consegna
Francesco Badolato


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pubblicazione/consegna


Explanation:
Non sapendo cosa si nasconda sotto XXX si potrebbe usare uno dei due termini.

Francesco Badolato
Italy
Local time: 15:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 54
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
lancio / uscita


Explanation:
Immagino che le XXX sostituiscano una data.

In tal caso, lo intendo come un invito a piazzare l'ordine in anticipo rispetto alla data di lancio/uscita del prodotto.

Non so se l'operazione sia legata a uno sconto pre-lancio, o se intenda semplicemente invogliare i potenziali clienti ad assicurarsi un determinato prodotto prima che sia ufficialmente immesso sul mercato.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2012-10-28 11:52:29 GMT)
--------------------------------------------------

Prego, TL!

Barbara Carrara
Italy
Local time: 15:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie ancora :-)
Notes to answerer
Asker: Grazie ancora :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danila Moro
1 hr
  -> Ehi! Grazie!

agree  Mauro Miccolis (X)
3 hrs
  -> Grazie!

agree  tradu-grace: sempre "terrific" Barbara.
4 hrs
  -> Troppobbuona, surely. Grazie!

agree  Giunia Totaro
6 hrs
  -> Ben gentile, G.!

agree  Marianna De Marchi
10 hrs
  -> Grazie Marianna!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search