Apply

Italian translation: registrare/inserire

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Apply
Italian translation:registrare/inserire
Entered by: Claudia Ariasso

10:01 Nov 15, 2015
English to Italian translations [PRO]
Internet, e-Commerce
English term or phrase: Apply
Termine o frase Inglese: Apply
Si tratta di una lista di frasi con istruzioni su un sito di e-commerce. Non c'è contesto, purtroppo.
"Could not apply posting
"Selected posting has been successfully applied"
Traducendo 'posting' come 'inserimento', come mi é stato indicato in una mia precedente domanda, come é da intendersi "apply"?

Grazie per il vostro aiuto.
Claudia Ariasso
Italy
Local time: 09:18
registrare
Explanation:
probabilmente intendono che il post (non) è stato ricevuto/registrato e (non) verrà successivamente elaborato
Selected response from:

Luca Vaccari
Italy
Local time: 09:18
Grading comment
Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1registrare
Luca Vaccari
4Il posto non è stato pubblicato
Elisa Montorsi


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
apply
registrare


Explanation:
probabilmente intendono che il post (non) è stato ricevuto/registrato e (non) verrà successivamente elaborato

Luca Vaccari
Italy
Local time: 09:18
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie mille!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shiri85
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
apply
Il posto non è stato pubblicato


Explanation:
Mi sembra che si potrebbe intendere come un phrasal verb: la registrazione/inserimento di un post si può rendere semplicemente come "Non è stato possibile pubblicare il post/annuncio?(chiederei più contesto o conferma si tratti di annunci al committente)" e "Il posto è stato pubblicato con successo"

Elisa Montorsi
Italy
Local time: 09:18
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Grazie Elisa. Ho inteso anch'io più o meno in questo senso e tradotto di conseguenza, segnalando i dubbi dovuti allo scarso contesto. Ho già consegnato, ma ti ringrazio comunque per il tuo aiuto.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search