Boosts

Italian translation: incentivi (di potenziamento)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:boosts
Italian translation:incentivi (di potenziamento)
Entered by: Gaetano Silvestri Campagnano

12:31 Jan 22, 2016
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Internet, e-Commerce
English term or phrase: Boosts
The new DubLi.com gives shoppers the opportunity to get up to double Cash Back on purchases - for free - with Premier status. Shoppers attain Premier status by earning “boosts” on the site.


Potenziamenti?
saranardo
Italy
Local time: 08:44
incentivi
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 29 min (2016-01-22 13:00:58 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure anche "bonus".

--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2016-01-22 13:27:38 GMT)
--------------------------------------------------

Certo, ma quello che mi hai citato è un contesto in cui il compare un verbo e non un sostantivo, e in questo caso credo che le rispettive traduzioni siano diverse.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-01-22 13:49:17 GMT)
--------------------------------------------------

Si tratta infatti bonus e incentivi che consentono di potenziare la modalità di iscrizione e utilizzo del sito da parte degli utenti.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-01-22 13:49:48 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige:

«Si tratta infatti di bonus e incentivi che consentono di potenziare la modalità di iscrizione e utilizzo del sito da parte degli utenti.»

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-01-22 13:59:54 GMT)
--------------------------------------------------

Al massimo, mantenendo le virgolette utilizzate dall'autore del testo, potresti utilizzare "bonus/incentivi di avanzamento/potenziamento".

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni1 ora (2016-01-25 13:51:03 GMT)
--------------------------------------------------

Scusami Sara, ma se sei dici di aver già adottato questa traduzione, per la quale, tra l'altro ci sono qui anche due accordi di colleghi, allora non vedo dove sia il problema.

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni1 ora (2016-01-25 13:53:00 GMT)
--------------------------------------------------

Naturalmente confermo, infatti, che, in questo caso, "incentivi di potenziamento" sia il termine più appropriato.

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni1 ora (2016-01-25 14:13:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te Sara. Buon lavoro e buona giornata!
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 08:44
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2incentivi
Gaetano Silvestri Campagnano


Discussion entries: 9





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
boosts
incentivi


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 29 min (2016-01-22 13:00:58 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure anche "bonus".

--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2016-01-22 13:27:38 GMT)
--------------------------------------------------

Certo, ma quello che mi hai citato è un contesto in cui il compare un verbo e non un sostantivo, e in questo caso credo che le rispettive traduzioni siano diverse.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-01-22 13:49:17 GMT)
--------------------------------------------------

Si tratta infatti bonus e incentivi che consentono di potenziare la modalità di iscrizione e utilizzo del sito da parte degli utenti.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-01-22 13:49:48 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige:

«Si tratta infatti di bonus e incentivi che consentono di potenziare la modalità di iscrizione e utilizzo del sito da parte degli utenti.»

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-01-22 13:59:54 GMT)
--------------------------------------------------

Al massimo, mantenendo le virgolette utilizzate dall'autore del testo, potresti utilizzare "bonus/incentivi di avanzamento/potenziamento".

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni1 ora (2016-01-25 13:51:03 GMT)
--------------------------------------------------

Scusami Sara, ma se sei dici di aver già adottato questa traduzione, per la quale, tra l'altro ci sono qui anche due accordi di colleghi, allora non vedo dove sia il problema.

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni1 ora (2016-01-25 13:53:00 GMT)
--------------------------------------------------

Naturalmente confermo, infatti, che, in questo caso, "incentivi di potenziamento" sia il termine più appropriato.

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni1 ora (2016-01-25 14:13:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te Sara. Buon lavoro e buona giornata!

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 08:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 110
Grading comment
grazie
Notes to answerer
Asker: Anche se il contesto è questo? During a complimentary 90-day trial, current Free and Premium Members will be upgraded to fully boostedPremier status.

Asker: In questa frase: " Basic shoppers can complete actions, called "Boosts" to increase the Cash Back amounts that they earn. Boost actions include making a purchase, referring a friend, downloading the Mobile App, installing the SaveMate Browser Extension, liking our social profiles and many more! Chiedo parere perché sto pulendo un testo tradotto da un'agenzia, che ha tenuto "Boost" in inglese...ma per me non va bene...volevo chiedere il vostro parere...Io l'avevo tradotto come Incentivi di Potenziamento come da voi suggerito..."

Asker: Chiedo conferma perché la compagnia ha fatto un casino. Ha assunto me per un compito, e l'agenzia per un altro. Il punto è che l'agenzia ha fatto il disastro e devo pulire il tutto, quindi non riguarda solo la traduzione da me adottata, riguarda risistemare il tutto. Grazie


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanni Pizzati (X)
1 day 2 hrs
  -> Grazie Giovanni

agree  Mirko Mainardi
3 days 12 mins
  -> Grazie Mirko
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search