GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:31 Jan 22, 2016 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - Internet, e-Commerce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gaetano Silvestri Campagnano Italy Local time: 08:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | incentivi |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
boosts incentivi Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 29 min (2016-01-22 13:00:58 GMT) -------------------------------------------------- Oppure anche "bonus". -------------------------------------------------- Note added at 56 min (2016-01-22 13:27:38 GMT) -------------------------------------------------- Certo, ma quello che mi hai citato è un contesto in cui il compare un verbo e non un sostantivo, e in questo caso credo che le rispettive traduzioni siano diverse. -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2016-01-22 13:49:17 GMT) -------------------------------------------------- Si tratta infatti bonus e incentivi che consentono di potenziare la modalità di iscrizione e utilizzo del sito da parte degli utenti. -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2016-01-22 13:49:48 GMT) -------------------------------------------------- Errata corrige: «Si tratta infatti di bonus e incentivi che consentono di potenziare la modalità di iscrizione e utilizzo del sito da parte degli utenti.» -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2016-01-22 13:59:54 GMT) -------------------------------------------------- Al massimo, mantenendo le virgolette utilizzate dall'autore del testo, potresti utilizzare "bonus/incentivi di avanzamento/potenziamento". -------------------------------------------------- Note added at 3 giorni1 ora (2016-01-25 13:51:03 GMT) -------------------------------------------------- Scusami Sara, ma se sei dici di aver già adottato questa traduzione, per la quale, tra l'altro ci sono qui anche due accordi di colleghi, allora non vedo dove sia il problema. -------------------------------------------------- Note added at 3 giorni1 ora (2016-01-25 13:53:00 GMT) -------------------------------------------------- Naturalmente confermo, infatti, che, in questo caso, "incentivi di potenziamento" sia il termine più appropriato. -------------------------------------------------- Note added at 3 giorni1 ora (2016-01-25 14:13:24 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Grazie mille a te Sara. Buon lavoro e buona giornata! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|