assemblies (...) cannot issue

18:33 Apr 2, 2021
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: assemblies (...) cannot issue
Job and all assemblies do not have any materials, cannot issue
Giulia Lobascio
Italy
Local time: 04:30


Summary of answers provided
2Il lavoro e tutti gli assemblaggi non hanno materiali, impossibile assegnare
Daniel Frisano
2Non ce il materiale disponibile per l'incarico e la costruzione, non può essere rilasciato
Andrej Furlan


Discussion entries: 1





  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Il lavoro e tutti gli assemblaggi non hanno materiali, impossibile assegnare


Explanation:
 

Daniel Frisano
Italy
Local time: 04:30
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 42
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Non ce il materiale disponibile per l'incarico e la costruzione, non può essere rilasciato


Explanation:
Se non fornisce più contesto, sta a lei trovare il senso di sta traduzione che ho proposto. ;-) :-P

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2021-04-07 11:10:44 GMT)
--------------------------------------------------

Sì, sembra che se si entrino i costi/oneri non adeguati, sarebbe impossibile procurare tutto il materiale necessario per eseguire l'incarico.
Quindi considero che la mia proposta rimane valida.
Riguardo la terminologia, se vuole tradurre "job" come "incarico" oppure "lavoro", e "assemblies" come "costruzione" oppure "assemblaggio", sta a lei decidere. (Comunque, io continuo a ritenere che "incarico" rientra forse un pochino meglio nel contesto. ;-) )
Riguardo la formulazione "Non c'è il...") naturalmente! Errore di battitura! :-P

Andrej Furlan
Slovenia
Local time: 04:30
Works in field
Native speaker of: Croatian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Se può essere utile la frase che viene subito dopo è la seguente: "The burden cost entered will result in a negative total burden cost posted to this job operation."

Asker: Grazie mille! Per quanto riguarda "job" se non sbaglio aveva detto in risposte precedenti che dovrebbe essere tradotto come "processo". In questo caso quindi non vale la stessa cosa?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search