18:33 Apr 2, 2021 |
|
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Il lavoro e tutti gli assemblaggi non hanno materiali, impossibile assegnare Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Non ce il materiale disponibile per l'incarico e la costruzione, non può essere rilasciato Explanation: Se non fornisce più contesto, sta a lei trovare il senso di sta traduzione che ho proposto. ;-) :-P -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2021-04-07 11:10:44 GMT) -------------------------------------------------- Sì, sembra che se si entrino i costi/oneri non adeguati, sarebbe impossibile procurare tutto il materiale necessario per eseguire l'incarico. Quindi considero che la mia proposta rimane valida. Riguardo la terminologia, se vuole tradurre "job" come "incarico" oppure "lavoro", e "assemblies" come "costruzione" oppure "assemblaggio", sta a lei decidere. (Comunque, io continuo a ritenere che "incarico" rientra forse un pochino meglio nel contesto. ;-) ) Riguardo la formulazione "Non c'è il...") naturalmente! Errore di battitura! :-P |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.