Glossary entry

English term or phrase:

third party file claims

Italian translation:

qualora fossero presentate richieste di risarcimenti da parte di soggetti terzi

Added to glossary by Franco Rigoni
Sep 7, 2012 16:11
11 yrs ago
4 viewers *
English term

third party file claims

English to Italian Other Law: Contract(s)
Should a third party file claims against the Supplier due to legal defects of the work, including third party’s copyright, patent, trademark or other intellectual property rights infringement, the Customer shall relieve (indemnify and hold harmless) the Supplier from any liability under such claims and shall be held fully liable to the Supplier for related damage incurred by the Supplier and reimburse the Supplier for all the related costs, including the amounts of compensations adjudged or arranged in settlements and costs of representation in court proceedings.

Proposed translations

+3
25 mins
Selected

reclami/richieste di risarcimenti da parte di soggetti terzi

Third party" si potrebbe tradurre anche con "terze parti" ma in questo caso useri una forma più consolidata in questo campo.


--------------------------------------------------
Note added at 28 min (2012-09-07 16:39:53 GMT)
--------------------------------------------------

Anche "istanze creditizie".

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2012-09-07 20:35:04 GMT)
--------------------------------------------------

Tenendo conto dei preziosi suggerimenti di Oscar si potrebbe tradurre in questo modo:
" se fossero avanzate/presentate/avviate richieste di risarcimento da parte di soggetti terzi ..."

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni19 ore (2012-09-11 11:35:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ma figurati
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone : Premesso che escluderei il termine "reclami" per vari motivi, sono d'accordo sul resto ma occorre aggiungere la traduzione del verbo "to file" (avanzare, promuovere, avviare, depositare, presentare ecc.): Nel caso in cui un soggetto terzo dovesse avanzare
28 mins
Grazie Oscar per l'agree e i suggerimenti.
agree CristianaC : voto per la tua prima- richiesta ..da parte di terzi con "in caso di" come proposto da Cora- "
17 hrs
Grazie.
agree Magda Falcone
1 day 41 mins
Grazie Magda
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
+1
13 mins

reclami di terzi

In caso di reclami (rivendicazioni) inoltrati da terzi
Peer comment(s):

agree CristianaC : il più diretto in italiano "in caso di".. per claims richieste di risarcimento proposto dai colleghi secondo me forse è meglio
18 hrs
Something went wrong...
46 mins

reclami/richieste di risarcimento danni avanzati/depositati da terzi

- -
Something went wrong...
14 hrs

[se un] terzo [dovesse] far valere/avanzare delle rivendicazioni

[se un] terzo [dovesse] far valere/avanzare delle rivendicazioni/pretese/richieste
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search