Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
third party file claims
Italian translation:
qualora fossero presentate richieste di risarcimenti da parte di soggetti terzi
Added to glossary by
Franco Rigoni
Sep 7, 2012 16:11
11 yrs ago
4 viewers *
English term
third party file claims
English to Italian
Other
Law: Contract(s)
Should a third party file claims against the Supplier due to legal defects of the work, including third party’s copyright, patent, trademark or other intellectual property rights infringement, the Customer shall relieve (indemnify and hold harmless) the Supplier from any liability under such claims and shall be held fully liable to the Supplier for related damage incurred by the Supplier and reimburse the Supplier for all the related costs, including the amounts of compensations adjudged or arranged in settlements and costs of representation in court proceedings.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+3
25 mins
Selected
reclami/richieste di risarcimenti da parte di soggetti terzi
Third party" si potrebbe tradurre anche con "terze parti" ma in questo caso useri una forma più consolidata in questo campo.
--------------------------------------------------
Note added at 28 min (2012-09-07 16:39:53 GMT)
--------------------------------------------------
Anche "istanze creditizie".
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2012-09-07 20:35:04 GMT)
--------------------------------------------------
Tenendo conto dei preziosi suggerimenti di Oscar si potrebbe tradurre in questo modo:
" se fossero avanzate/presentate/avviate richieste di risarcimento da parte di soggetti terzi ..."
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni19 ore (2012-09-11 11:35:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ma figurati
--------------------------------------------------
Note added at 28 min (2012-09-07 16:39:53 GMT)
--------------------------------------------------
Anche "istanze creditizie".
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2012-09-07 20:35:04 GMT)
--------------------------------------------------
Tenendo conto dei preziosi suggerimenti di Oscar si potrebbe tradurre in questo modo:
" se fossero avanzate/presentate/avviate richieste di risarcimento da parte di soggetti terzi ..."
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni19 ore (2012-09-11 11:35:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ma figurati
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
+1
13 mins
reclami di terzi
In caso di reclami (rivendicazioni) inoltrati da terzi
Peer comment(s):
agree |
CristianaC
: il più diretto in italiano "in caso di".. per claims richieste di risarcimento proposto dai colleghi secondo me forse è meglio
18 hrs
|
46 mins
reclami/richieste di risarcimento danni avanzati/depositati da terzi
- -
14 hrs
[se un] terzo [dovesse] far valere/avanzare delle rivendicazioni
[se un] terzo [dovesse] far valere/avanzare delle rivendicazioni/pretese/richieste
Something went wrong...