Glossary entry

English term or phrase:

Certificate of conduct

Italian translation:

Certificato di buona condotta

Added to glossary by Daniela Gabrietti
Jan 26, 2021 11:10
3 yrs ago
39 viewers *
English term

Certificate of conduct

English to Italian Law/Patents Law (general)
Come si chiama in italiano questo certificato rilasciato dalla Polizia di Malta, contenente i dati anagrafici di una persona e la dichiarazione:" XXX YYY is a person of good conduct"?

Discussion

Emanuele Vacca Jan 26, 2021:
Ti ho proposto una possibile traduzione; puoi trovarla nel riquadro della mia risposta, in basso.
Paola Migliaccio Jan 26, 2021:
Ciao Daniela, io direi: XXX è/risulta soggetto/persona titolare di un certificato di buona condotta.

Daniela Gabrietti (asker) Jan 26, 2021:
@ Paola Pongo a te la stessa domanda inviata a Emanuele: come va tradotta la formula "is a person of good conduct"? "è una persona di buona condotta"?
Paola Migliaccio Jan 26, 2021:
Daniela, io ho tradotto più di un certificato di questo tipo per un'agenzia di Malta. Certificato di buona condotta non è mai stato eccepito. Valuta tu!
Daniela Gabrietti (asker) Jan 26, 2021:
Ho trovato questo https://embassies.gov.il/rome/consular-services/Pages/certif...

Qui dicono che c'è una differenza tra certificato penale e certificato di buona condotta.

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

Certificato di buona condotta

.

--------------------------------------------------
Note added at 5 minutos (2021-01-26 11:15:35 GMT)
--------------------------------------------------

https://quifinanza.it/lavoro/requisiti-essenziali-per-lavora...

--------------------------------------------------
Note added at 9 minutos (2021-01-26 11:19:35 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.servizz.gov.mt/mt/Pages/Pulizija_-_ustizzja-u-Di...
Peer comment(s):

agree Paola Migliaccio : https://iate.europa.eu/search/standard/result/1611660316887/...
9 mins
Grazie Paola
agree Anita M. A. Mazzoli : Sì e sì :-)
2 days 4 hrs
Grazie Anita
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
46 mins

certificato del casellario giudiziale

A Malta per ottenere questo certificato occorre contattare la polizia (come emerge ad esempio da questo sito ufficiale: https://pulizija.gov.mt/en/services/Pages/Conduct-Certificat... ), mentre in Italia esiste un apposito ufficio afferente al ministero della giustizia (vedi qui: https://www.giustizia.it/giustizia/it/mg_3_3_2.page ); nonostante ciò, in ottica di traduzione funzionale, la traduzione con "certificato del casellario giudiziale" risulta del tutto appropriata.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2021-01-26 12:03:55 GMT)
--------------------------------------------------

Aggiungo che a quanto pare il "certificate of conduct" maltese contiene solamente le condanne penali, mentre il certificato del casellario giudiziale italiano riporta anche quelle civili e amministrative. In effetti anche in Italia è possibile richiedere, sempre presso il casellario giudiziale, il "certificato penale" (qui il riferimento normativo, v. art. 25: https://www.altalex.com/documents/codici-altalex/2014/07/02/... ).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-01-26 12:49:45 GMT)
--------------------------------------------------

In risposta alla tua nota - Che ne pensi di "non risultano provvedimenti penali a carico di xxx"?
Note from asker:
In questo caso, come andrebbe tradotta la formula "is a person of good conduct"?
Peer comment(s):

agree Marta Frau : Concordo per entrambi i suggerimenti
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search