Apr 29, 2011 11:17
13 yrs ago
2 viewers *
English term

able to form binding contracts

English to Italian Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright privacy policy
Gentili utenti,

Cerco qualche suggerimento per rendere meglio la seguente porzione di testo:
"If you are not able to legally form binding contracts, you may not use the XXX offerings or submit information about yourself"
Io ho tradotto con:
"Qualora si fosse impossibilitati a stipulare contratti aventi valore legale, non è consentito utilizzare le Offerte di TuneUpMedia o inserire dati personali"
Non sono molto soddisfatto e mi piacerebbe ricevere da voi dei suggerimenti sul giusto linguaggio da utilizzare in questa porzione di testo riguardo a disposizioni relative alla tutela dei dati personali.

Grazie a tutti in anticipo

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

qualora non si fosse legittimati a stipulare contratti legalmente vincolanti

Note from asker:
Grazie
Peer comment(s):

agree Benedetta Monti : si credo vada messo proprio così
27 mins
grazie
agree Fabrizio Zambuto : più che "legittimati a", direi "in grado di"
1 hr
agree Oscar Romagnone
8 hrs
agree d.quarenghi (X)
9 hrs
agree enrico paoletti
1 day 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie"
3 hrs

potesse stipulare contratti vincolanti

io scriverei "qualora non si avesse il diritto di stipulare contratti vincolanti", in quanto - legally able- significa proprio avere il diritto, essere legittimati a /
Note from asker:
Grazie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search