Feb 15, 2006 10:54
18 yrs ago
English term

safeguard TAX

English to Italian Bus/Financial Law: Taxation & Customs austrian tax law
nella descrizione delle leggi fiscali relative ai fondi d'investimento, c'è un paragrafetto intitolato "safeguard tax"; il contenuto dice solo che gli investitori in una certa categoria di fondi non sono soggetti alla detrazione della safeguard tax a fine anno.

Discussion

Francesca Pesce (asker) Feb 15, 2006:
Credo che la lascer� in inglese, perch� sembra essere (o essere stata) una ritenuta d'acconto speciale e non una normale ritenuta sulle imposte sui redditi o sui capital gains.
Clelia Tarasco Feb 15, 2006:
E questa � la definizione
A tax levied in Austria on foreign investment funds, which has recently been abolished, with payment being made to the FMA.
Clelia Tarasco Feb 15, 2006:
c'� questa risposta nei glossari kudoz tedesco inglese in cui si dice che � una witholding tax
http://www.proz.com/kudoz/1153413
Francesca Pesce (asker) Feb 15, 2006:
A midomido e Barbara Non lo posso rendere con ritenuta d'acconto, perch� comunque il reddito da investimenti in Austria � in genere soggetto a ritenuta d'acconto del 25%. Questa della safeguard tax era una voce a parte.
Ho cercato su Google ma trovo "to safeguard tax returns etc..." "safeguard tax reliefs" con l'uso di safeguard come verbo.
Midomido Feb 15, 2006:
ho fornito una proposta nella precedente richiesta. Vedi se ti pu� essere utile. Ciao

Proposed translations

3 hrs
Selected

Ipotesi

Ciao Francesca
ti premetto che probabilmente ti creerò ancora più confusione di quella che probabilemente già hai :-) ....ma rileggendo la frase (che ti riporto in fondo) potrebbero attribuirsi due interpretazioni a "safeguard" (escludo, comunque, che tax sia una tassa, può essere imposta o ritenuta ma non tassa, in questo caso).

La prima è che il "safeguard" sia riferito alla tutela dei fondi nazionali rispetto a quelli esteri, una sorta di balzello che chi investe in fondi stranieri è costretto a sobbarcarsi. Una forma quindi di misura "protezionistica".

La seconda è quella secondo la quale la "salvaguardia" sia riferita alla consegna del certificato di disclosure ed, in questo caso, la ritenuta sarebbe a titolo di garanzia sull'effettiva consegna di tale documento. In Italia esistono le "ritenute a/di/per garanzia" a tutela dell'effettiva prosecuzione di opere (vedi contratti di appalto), che però ho sempre tradotto con "guarantee withholdings".

Mi chiedo se non ti convenga lasciare il tutto così com'è visto che si tratta di un'imposta austriaca.

A “safeguard tax” (Sicherungsbesteuerung) of 2.5% of the final redemption price of the year will be applied to investors
in foreign funds (not domestic funds) who fail to provide the Austrian bank, where the investor holds
the units of the foreign fund in a deposit, with their certificate of disclosure to the Austrian tax
authorities. This “safeguard tax” is treated as a prepayment of income tax.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille dello sforzo profuso e dei suggerimenti! Alla fine l'ho lasciato in inglese. "
2 hrs

tassa precauzionale

Declined
safeguard:a precautionary measure warding off impending danger or damage or injury etc
"tassa precauzionale"
anche "cauzione"
Something went wrong...
Comment: "Grazie moltissimo!!! ma cercavo di capire se qualcuno avesse già riscontrato questo tipo di imposta... "
3 hrs

tasso di salvaguardia

Declined
Non può essere?
Something went wrong...
Comment: "Andrea, non mi risulta che tax sia traducibile con tasso... Grazie in ogni caso."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search