Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
rundown
Italiano translation:
avvitamento
Added to glossary by
Cristina Munari
Jan 26, 2012 17:35
12 yrs ago
10 viewers *
Inglese term
rundown
Da Inglese a Italiano
Tecnico/Meccanico
Meccanica/Ingegneria meccanica
Macchine utensili
Si tratta di un manuale per avvitatori /screwdrivers (Operating instructions).
Il contesto è il seguente:
The declared vibration value can be used to estimate vibration during rundown.
In memoria "rundown" in questo contesto viene tradotto con "serraggio" e con "avvicinamento", ma non mi convince nessuna delle due rese.
Anche perché esiste un livello di vibrazioni durante il run-down e durante il run-up.
Grazie in anticipo per l'aiuto.
Il contesto è il seguente:
The declared vibration value can be used to estimate vibration during rundown.
In memoria "rundown" in questo contesto viene tradotto con "serraggio" e con "avvicinamento", ma non mi convince nessuna delle due rese.
Anche perché esiste un livello di vibrazioni durante il run-down e durante il run-up.
Grazie in anticipo per l'aiuto.
Proposed translations
(Italiano)
4 | avvitamento | cinzia_t |
4 | oltrecorsa O allentamento | Rossinka |
4 | decelerazione | Michele Esposito |
Change log
Jan 27, 2012 19:18: Cristina Munari Created KOG entry
Proposed translations
15 ore
Selected
avvitamento
e run up svitamento
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
49 min
oltrecorsa O allentamento
rundown = oltrecorsa
run down = allentare
run down = allentare
Note from asker:
Grazie ma penso le le traduzioni siano infinite, qui ho anche "run-down bolt" e "run-down fastener". Comunque "oltrecorsa" lo escluderei. |
1 ora
decelerazione
Note from asker:
Grazie, ma non so se è la soluzione adatta in questo contesto. |
Mi riferisco anche all'uso di run-down riferito a un bullone (run-down bolt) nella nuova domanda pubblicata. Nel mio contesto, rundown e run-down sono utilizzati indifferentemente. Forse è un errore del mio testo sorgente. |
Discussion