19:44 Feb 27, 2016 |
English to Italian translations [PRO] Media / Multimedia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francesco Badolato Italy Local time: 17:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Pannelli pubblicitari |
| ||
3 | Fondale grafico per interviste |
| ||
3 | "press wall" |
|
Pannelli pubblicitari Explanation: Ho trovato anche l'occorrenza 'backdrop per le interviste', solo che dovresti ricorrere comunque all'anglicismo. Ciao! Reference: http://www.legaseriea.it/uploads/default/attachments/comunic... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Fondale grafico per interviste Explanation: In genere "fondale grafico" è il nome italiano che usano ad esempio gli allestitori delle fiere. Molti usano comunque il termine "backdrop" che è stato segnalato da Angela. Si tratta di un termine un po' "tecnico" quindi non so se è adatto al tuo contesto ma è comunque un'alternativa italiana. Reference: http://www.expandmedia.com/it/espositori_e_stand_per_fiere/s... Reference: http://www.studiostands.it/fondali-grafici-roma.php |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"press wall" Explanation: Non credo ci sia una traduzione attestata perchè si chiama così anche da noi. Sarebbe la parete con tutti i logo degli sponsor. Vedi per esempio: Press wall brandizzato https://www.google.it/imgres?imgurl=http://www.rossodisera.b... -------------------------------------------------- Note added at 10 giorni (2016-03-09 12:55:38 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Figurati! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.